Sophia de Mello Breyner Andresen photographed by Eduardo Gageiro
.
In one of the poems of No Tempo Dividido, Sophia de Mello Breyner Andresen writes, in the manner of an inscription: “Que no largo mar azul se perca o vento / E nossa seja a nossa própria imagem” — “That in the wide blue sea the wind be lost / And ours be our own image.”
The pelagic world was for the poet, as is commonly known, a demiurgic, almost religious space, from which emerged her creative force, her fascination with ancient time (which was equally her fascination with the inscrutable future), but also her most personal delight in the peoples who, having sailed those seas of a remote past (the Greeks, in particular), bequeathed to us their art, their beauty, their nude, and within them (as in Heidegger’s ontology) our destiny.
Sophia’s poems are, without exception, exercises in incomparable lapidary art. We read them today under the relative oblivion to which every work is consigned after the death of its author. Yet for this very reason we rediscover them as more vehement, more marvellously sculpted, more true. We read them as an extension of ourselves, as though seated on a garden bench among the twisted trunks of giant trees (like these metrosideros in Foz do Douro), the wide blue sea before us seemed more real, and our own spirit wandered amid those waves and the scent of the sea breeze, while between the seated body and the wandering spirit there existed something unnameable. Something like our own image, doubly beheld in the mirror.
João Ricardo Lopes op Lanzarote – gefotografeerd door Catarina Lopes (2018)
.
Binnen de Portugese literatuur, en in het bijzonder binnen de moderne Portugese poëzie, onderscheidt zich steeds duidelijker de eigenheid en originaliteit van João Ricardo Lopes, een schrijver geboren in 1977, wiens werk een groeiende belangstelling heeft gewekt in de vorm van studies, vertalingen en literaire onderscheidingen.
Afgestudeerd in Moderne Talen en Letterkunde aan de Universiteit van Porto en met een postgraduaat in Literatuurtheorie, bouwt deze dichter en romanschrijver zijn oeuvre op rond thematisch uiteenlopende invalshoeken. Soms maakt hij gebruik van humor en ironie als middelen om geschiedenis, mens en kunst te ontheiligen; andere keren hanteert hij een lyrische (bijna elegische) toon om het Grieks-Romeinse verleden, zijn landelijke jeugd of het onthechte leven van kluizenaars op te roepen.
In zijn subtiele parodie, in het spel van toespelingen en suggesties, in het citeren van klassieke en moderne auteurs, schuilt zowel een oprechte eerbied als een kritische afrekening met de holle en pompeuze retoriek waarmee literatoren vaak middelmatige namen en ideeën tooien. Voor de oplettende lezer is de beeldende kracht van zijn verzen en verhalen onmiskenbaar, evenals de relevantie van de beschouwingen die erin vervat liggen – een duidelijk bewijs van zijn betrokkenheid bij humanistische en ecologische kwesties.
Tot nu toe publiceerde hij zeven dichtbundels, een verhalenbundel en een bloemlezing van kronieken. Wij kozen ervoor een selectie van ongepubliceerde gedichten van de auteur te presenteren, losstaand werk, verspreid over de tijd, om zo de veelzijdigheid van zijn poëtische creatie beter te illustreren.
ik weet nooit wat ik ga zeggen.
ik ben pessimist sinds mijn geboorte.
de dingen duiken op, al geschreven
.
toen ik het huis van de schrijver bezocht
voelde ik dus helemaal niks
op welke bladzijde stond dat dan?
.
ik slaap nu zo
de lamp aan, de regen die brandt,
de bladeren met wijd open ogen in het donker
.
de lamp slikt het duister
met de olympische traagheid van een zwart gat
lieve voeten, wacht op je beurt!
.
het uur van de drukfouten, wild.
achter de schermen: de erwtentuinen, de molen, de vervloekte rivier
hoe schrijf je IK in Romeinse cijfers?
.
om twaalf uur de prachtige lange eenzaamheid van lege wegen.
de auto is een draaimolen
die herfst speelt met de zon
.
ik heb niet veel vrienden, dat is waar…
geen twee.
één
.
de middag rust op het kopje.
de koffie is mooi: drink hem langzaam.
het landschap is goed: neem gerust wat je wilt!
.
het wiegen van die heupen
doet me denken:
wat is een gedicht?
.
een deel van mij doet pijn
jouw borsten,
tepelhoven, tepels, angoratrui
.
wie mij streelt heeft geen gezicht.
zweeft tegenlicht in, koude handen, bergamotparfum
zo wil ik sterven
.
deze weg brengt me naar de nacht
jouw huis? hoe laat is het?
waarom vraag je dat?
.
in de zeef bleven alleen de kleinere vissen over.
de resten – mijn lievelingsgerecht
ik heb nooit honger gehad
.
fluweel:
een brandende lamp, een lucifer, een sigaret voor twee.
ik ken je naam nog niet
.
samenvatting van het leven tot nu toe:
waterpokken, bof, blaasjes, een goedaardige tumor,
puntjes
20.11.2012
.
MOSCOVO, ODESSA, BERLIM, COMPENHAGA, AMESTERDÃO, MADRID, AVULSOS, TU
um poema pequeno.
todos os grandes pisam em volta
cuidado com os tacões!
.
nunca sei o que vou dizer.
sou pessimista desde que nasci.
as coisas aparecem escritas
.
quando visitei a casa do escritor
senti rigorosamente nada
em que página foi isso?
.
durmo agora assim.
o candeeiro aceso, a chuva a arder,
as folhas com os olhos bem abertos no escuro
.
a lâmpada engolindo a treva
com o vagar olímpico de um buraco negro
queridos pés, esperai pela vossa vez!
.
a hora das gralhas, selvagem.
nos bastidores os ervilhais, o moinho, o rio amaldiçoado
como se escreve EU em numeração romana?
.
ao meio-dia a magnífica longa solidão das estradas vazias.
o carro é um carrossel
a brincar ao outono com o sol
.
não tenho muitos amigos, lá isso…
nem dois.
um
.
a tarde poisa na chávena.
o café é belo: bebe-o devagar.
a paisagem é boa: serve-te à vontade!
.
menear as ancas desse modo
faz-me pensar:
o que é um poema?
.
uma parte de mim dói-me
os teus seios,
auréolas, mamilos, camisola de angorá
.
quem me acaricia não tem rosto.
flutua a contraluz, mãos frias, perfume de bergamota
quero morrer assim
.
esta estrada conduz-me até à noite
a tua casa? que horas são?
porque mo perguntas?
.
no crivo sobraram os peixes menos graúdos.
os sobejos – o meu prato preferido
nunca passei fome
.
veludo:
uma lâmpada acesa, um fósforo, um cigarro para dois.
não sei ainda o teu nome
.
resumo da vida até agora:
varicela, parotidite, bexigas, um cancro benigno,
reticências
20.11.2012
.
•
FEBRUARI, HERMAN DE CONINCK
ik, die eigenlijk verdrietig zou moeten zijn, ben het niet.
ik drink de nevel als een oude bootsman
met zijn glas rum in de hand
moed verzamelen
doen we allemaal, vlak voor we een deur openen
en laten kijken
hier vanbinnen!
wat een vreemde plek
en toch helemaal van ons!
ik, die eigenlijk verdrietig zou moeten zijn, glimlach.
ik sta open voor elke vorm van klappen.
ik verstop me nergens achter
06.02.2014
.
FEVEREIRO, HERMAN DE CONINCK
eu que deveria estar triste não estou.
bebo o nevoeiro como um velho passavante
agarrado ao copo de rum
ganhar coragem
é o que todos fazemos, antes de abrirmos uma porta
e deixarmos que espreitem
cá dentro!
que lugar tão estranho
e tão nosso!
eu que deveria estar triste sorrio.
estou disponível para toda a espécie de pancadaria.
não me escondo atrás de nada
21.02.2014
.
•
.
SENTIMENTALITEITEN
wat een watje,
de lamp wil me vanavond
iets vertellen.
ik doe het licht uit.
dan begint de stilte te jammeren
tegen de muren van de kamer.
ik haat het als dat gebeurt
06.03.2015
.
LAMECHICES
lamechas,
o candeeiro quer contar-me esta noite
qualquer coisa.
desligo a luz.
então o silêncio choraminga
às paredes do quarto.
odeio quando faz isso
06.03.2015
.
WE HADDEN KUNNEN
rond het middaguur zijn de schaduwen voorbijvarende schepen.
van ver komen de woorden, zoals ook wij onszelf naderen
we hadden gelukkig kunnen zijn, jij en ik,
zoals klaver en brandnetel!
06.08.2015
.
PODÍAMOS
ao meio-dia as sombras são navios passantes.
de longe as palavras chegam, como nós chegamos a nós mesmos
podíamos ter sido felizes, tu e eu, podíamos,
como o trevo e a urtiga!
06.08.2015
.
•
ODYSSEE
(TERUGKEER VAN ODYSSEUS, DE DWAAS)
mijn oude, je had niet zo lang op mij moeten wachten.
van de zee bracht ik dit blind-zijn van zeewier mee
en prostaatkanker,
bracht de as mee die de nimfen en de sirenen
(en de zwarte spin van Ogygia)
in mij hees
ik reisde door zoveel bedden als er eilanden zijn in de Middellandse Zee
en jij noch ik hebben schuld of redding
Telemachos, nog zo’n kind en toch al zo sterk
verouderd is de boog die me de afgrond in slingert
langs kliffen van buizerds en spaarzame olijfbomen
beneden is het schuim dat mij doodt.
heb ik je gezegd dat ik wil sterven?
blijf dan maar weven, nutteloze koningin!
uit klippen is het leven opgebouwd,
twintig jaar branden knagen tot op het bot
en dan niets meer, alleen ziekte, alleen het kale eiland,
alleen de herinnering die vliegt en vliegt tot ze vergaat
of iemand er een epos van maakt,
en liegt, liegt, liegt
.
(PENELOPE TOT ODYSSEUS)
ik weet eigenlijk niet eens of ik van je hou:
misschien hou ik van je zoals van geitjes,
eerst zo onschuldig en dan niet meer.
misschien verlang ik naar je in datzelfde ergastulum
je daalt de heuvel af met je oude bel,
ik voel je naderen
(nu nederig, vroeger niet),
en ik streel je rug,
tel de dagen die nog resten
(mijn wraak,
deze vage flits van vrouw-zijn tot in mijn ingewanden),
om je toe te lachen
en je in de nek te steken
17.05.2017
.
ODISSEIA
(REGRESSO DE ULISSES, O TOLO)
minha velha, não esperasses tanto por mim.
trouxe do mar esta cegueira do sargaço
e o cancro da próstata,
trouxe as cinzas que as ninfas e as sereias
(e a aranha negra de Ogígia)
içaram em mim
viajei por quantas camas insulam o Mediterrâneo
e nem tu nem eu temos culpa ou salvação
Telémaco, tão criança é ele ainda e tão forte já
envelheceu o arco que me arremessa a pique
nestas escarpas de búteos e oliveiras escassas
lá em baixo é a espuma que me mata.
disse-te que quero morrer?
fica pois tecendo, rainha inútil!
é de escolhos que a vida se faz,
vinte anos de ardimento roem até ao osso
e depois mais nada, só a doença, só a ilha despida,
só a memória voando e voando até soçobrar
ou alguém fazer com ela uma epopeia,
e mentir, mentir, mentir
.
(DIRIGE-SE PENÉLOPE A ULISSES)
na verdade, nem sei se te amo:
talvez te ame como às cabrinhas,
tão inofensivas primeiro e depois não.
talvez te deseje no mesmo ergástulo
desces a encosta com o teu antigo chocalho,
sinto-te aproximar
(agora humilde, antes não),
e eu acaricio-te o dorso,
conto os dias que faltam
(a minha vingança,
este lampejo indefinido de mulher que sou até às entranhas),
para te sorrir
e apunhalar no cachaço
17.05.2017
.
•
WINTEROCHTEND
een schaaf om het hout af te schaven,
schuurpapier, vernis en verdunner,
de wapenstilstand – de winter bijvijlen
Bach over het huis, een gedicht:
bricolage van topklasse, het hart gezuiverd,
als herboren!
18.02.2018
.
MANHÃ DE INVERNO
uma plaina para descamar a madeira,
lixa, verniz e diluente,
o armistício, corrigir o inverno
Bach sobre a casa, um poema:
bricolage de primeira, o coração limpo,
como novo!
18.02.2018
.
•
DE GINKGO BILOBA’S VAN HIROSHIMA
voor Tsutomu Yamaguchi, maritiem ingenieur, de bekendste van de hibakusha
voor Akira Hasegawa, leraar, wiens lichaam en huis in de lucht verdwenen, als vlinderpoeder
.
na de verschrikking moest de stad worden gereinigd.
de keizerlijke ambtenaren kwamen in ploegen,
staken hun schoppen in de stoffige resten van steen,
veegden de modder van de ene naar de andere kant,
hoorden de wind janken in de as – het ergste van alles was
dit gefluit van de stilte, het piepen van ijzer in de glasloze raamsponningen,
in het puin van bruggen die kraakten als scharnieren,
in hoofden die trager stierven dan de rest van het lichaam
de ambtenaren van het rijk kwamen
en gingen in ploegen
soms namen ze ontroerd hun pet af,
bewaarden in kleine sarcofagen van cederhout
de skeletten die niet geheel door het grote vuur waren verteerd
het was nodig – het was nodig –
het denken opnieuw op de kaart te tekenen:
daar was de dierentuin, ginds de lagere school,
dat daar – die verbrande schaduw op de stoep – een vrouw
met haar kind in de armen
soms viel men op de knieën op precies die plek
waar een kus, een afscheid,
of een ongeschonden ritueel zich had verscholen
nooit leken woorden zo schaars tussen het puin,
zo bitter,
zo waanzinnig
maandenlang herhaalde zich het afbreken, het vergeten,
het doorgaan – het ergste van alles was
de pit van de dood,
hoe zij de keel opensperde
en bleef
Ichiro Kawamoto, aan wie Philip Levine
een indrukwekkend gedicht wijdde, zei dat er in het voorjaar van ’46
een wonder gebeurde:
ergens in maart ontsnapte wat groen
aan het helse landschap
– we keken en zagen knoppen groeien aan de verbrijzelde takken
van de ginkgo biloba’s,
kleine uitlopers vol sap kwamen weer tot leven
en dat – dachten de ambtenaren van de keizer –,
dat – denken wij – dat betekende iets
21.03.2024
.
AS GINGKO BILOBAS DE HIROSHIMA
Para Tsutomu Yamaguchi, engenheiro naval, o mais célebre dos hibakusha
Para Akira Hasegawa, professor, cujos corpo e casa desapareceram pelo ar, como pó de borboletas
.
depois do terror foi preciso limpar a cidade.
os funcionários imperiais vinham em turnos,
metiam as pás nos restos polvorentos da pedra,
varriam a lama de um lado para o outro,
ouviam o vento ganir nas cinzas – o pior de tudo era
este assobio do silêncio, esse guinchar do ferro nas aérolas sem vidro,
nos escombros das pontes que dançavam como dobradiças,
nas cabeças que morriam mais devagar do que os outros órgãos
os funcionários do império iam
e vinham em turnos
às vezes retiravam e apertavam o barrete cheios de comoção,
guardavam em pequenos sarcófagos de cedro
os esqueletos não inteiramente consumidos pelo grande lume
foi preciso – foi preciso – reaprender
o mapa do pensamento:
ali era o zoológico, acolá a escola primária,
aquilo – aquela sombra calcinada no pavimento – uma mulher
com o filho ao colo
às vezes caía-se de joelhos no lugar exato
que havia sido o esconderijo puramente intacto de um rito,
de um beijo, de uma despedida
nunca as palavras se pareceram tão poucas no entulho,
nem tão amargas,
nem tão dementadas
meses a fio repetiu-se o desmantelar, o esquecer,
o prosseguir – o pior de tudo era
o caroço da morte,
o modo como escancarava ela a garganta
e permanecia
Ichiro Kawamoto, a quem Philip Levine dedicou
um poema portentoso, afirmava que na primavera de 46 aconteceu
um milagre:
aí por meados de março, algum verde soltou a língua
na paisagem infernal
– olhávamos e víamos brotos sair dos ramos espedaçados
das gingko bilobas,
renasciam pequenas pontas impregnadas de seiva
e isto – pensavam os funcionários do imperador –,
isto – pensamos nós – isto queria dizer alguma coisa
21.03.2024
.
•
VAN HET LICHT
het was ongetwijfeld op een ochtend als deze
geboren uit de mildheid van het licht
zonder listen,
zonder gewichtigheid,
zonder slinkse nagels in de schaduw,
dat Vilhelm Hammershøi schilderde
wat ook Vermeer in zijn portretten zag
of wat Fra Filippo Lippi raakte
in het gezicht van Lucrezia Buti
wij raken de dingen niet aan,
wij worden eerder geraakt door de lichte en rustige beweging
die tussen hen en ons
de tangentiële diepte van de geest is
of, anders gezegd,
onze blik die zich met de lens van het gedicht verzoent
08.06.2024
.
DA LUZ
foi indubitavelmente numa manhã assim
nascida da indulgência da luz
sem vafrícia,
sem balofice,
sem unhas iníquas na sombra,
que Vilhelm Hammershøi pintou
o que também nos seus retratos viu Vermeer
ou o que no rosto de Lucrezia Buti atingiu Fra Filippo Lippi
não tocamos as coisas,
somos antes tocados pelo movimento leve e sereno
que entre elas e nós
é a profundidade tangencial do espírito
ou, dito de outro modo,
é o nosso olhar reconciliado com a lente do poema
08.06.2024
.
•
KLEIN EERBETOON AAN DE CITROENEN
voor Céu
.
ik weeg ze in mijn hand, streel hun gerimpelde schil,
het mosgroene stof dat rust tussen de kronkels van hun
rug.
daarna zijn ze in de fruitschaal onvermijdelijk de zon, licht
dat het huis met vreugde verwarmt
het mes dat ze doormidden snijdt, vult zich met hun
transparante, geurende – en bittere – bloed,
en de neusvleugels ademen hun levendige
en krachtige aanwezigheid
geen enkel voedsel veracht het nederige
afscheiden van deze citrusvrucht, zoals ook het geheugen
de stem van oude meesters niet verwerpt, die we ooit hadden
en die ons eens de onbreekbare fatsoen
van de pen op het schrift oplegden
ik zou zeggen dat het bloed van de citroenen zuiver is
en misschien een beetje droevig,
maar nooit onschuldig – nooit onverschillig
25.03.2025
.
PEQUENO ELOGIO AOS LIMÕES
para a Céu
.
sopeso-os na mão, acaricio-lhes a pele enrugada,
o pó-verdete repousando entre as volutas do seu
dorso.
depois na fruteira eles são invariavelmente o sol, luz
que a casa acalenta com prazer
a faca que os corta pela metade enche-se do seu sangue
translúcido e perfumado – e amargo –
e as narinas ventilam a sua presença vívida
e pujante
nenhum alimento desdenha o segregar humilde
deste citrino, como não o faz a memória
à voz de velhos mestres que se tiveram, e que outrora
nos impunham a decência inquebrável
da caneta sobre o caderno
diria que o sangue dos limões é cândido
e talvez um pouco triste,
mas jamais inócuo – jamais indiferente
25.03.2025
.
•
DE FÜHRER IS GAZA BINNENGEGAAN
de Führer is Gaza binnengegaan
hij is niet levend verbrand in benzine
want de Führer is onsterfelijk
zo voorspelden de bezems die de bunker
in Berlijn schoonmaakten:
de Führer is niet gestorven
de Führer is Gaza en Donetsk en de Krim binnengegaan
en misschien hapt hij naar Groenland en Taiwan
en scherpt hij zijn schorpioenentangen op zoek naar meer kaart
de Führer is opnieuw opgestaan in de stilte
zijn beste artillerie is de stilte
de Führer is een melaatsheid die van hand tot hand wordt doorgegeven
beter was het als hij in de zon was verbrand
en niet in haat
dat de Führer Gaza is binnengegaan
is mijn overtuiging: als ik me vergis,
zeg het me
21.05.2025
.
O FÜHRER ENTROU EM GAZA
o Führer entrou em Gaza
não morreu assado em gasolina
porque o Führer é imortal
assim previram as vassouras que limparam a casamata
em Berlim:
o Führer não morreu
o Führer entrou em Gaza e em Donetsk e na Crimeia
e talvez abocanhe a Gronelândia e Taiwan
e afie as tenazes de lacrau à procura de mais mapa
o Führer reergueu-se no silêncio
a sua melhor artilharia é o silêncio
o Führer é uma lepra que se inocula de mão em mão
antes tivesse ardido em sol
e não no ódio
que o Führer entrou em Gaza
é a minha convicção: se me equivoco
dizei-me
21.05.2025.
Biografische notitie, gedichtenkeuze en vertaling: Petrus van der Laan.
João Ricardo Lopes (rugadh i Guimarães, 21.06.1977) is ea scríbhneoir comhaimseartha Portaingéileach é, duine de na guthanna filíochta a tháinig chun cinn le breacadh an mhílaois nua. D’fhoilsigh sé a chéad leabhar sa bhliain 2001, A Pedra Que Chora Como Palavras, agus bhuaigh sé Duais Uí Airi an tSaoir don Fhilíocht, gradam a bhronnann Cumann Scríbhneoirí na Portaingéile ar shaothair fhileata a mheasann siad mar fhuinneamh nua sa litríocht.
Tá a stíl scríbhneoireachta ilghnéitheach agus oscailte do threoanna éagsúla. Sna chéad leabhair, bhí fócas ar an meafar liteartha agus ar shmachnamh anontach; ina dhiaidh sin tháinig sé ar thon níos greannmhaire agus níos aoirí, agus sna dá chnuasach is déanaí, feictear claonadh soiléir i dtreo an chiúnais, na machnaimh, agus an dúlra. Scríobhann sé dánta fíneálta agus discréideacha, go minic i gcomhthéacs comhrá leis an bpéintéireacht, leis an gceol, leis an scannánaíocht, nó leis na cuimhní a fhágann áiteanna i bhfocla. Is breacadh é a chuid filíochta de théacsanna gearra agus éilitheacha, lán de chomharthaí ceilte agus de thagairtí liteartha leanúnacha, rud a léiríonn údar léannta a bhfuil tuiscint dhomhain aige ar an litríocht uilíoch. Ní féidir neamhaird a dhéanamh den eitic láidir atá le brath sa scríbhneoireacht seo.
Lasmuigh den fhilíocht, tá O Moscardo e Outras Histórias foilsithe aige (bailiúchán de ghearrscéalta agus an leabhar is fairsinge dá chuid), mar aon le cnuasach de chrainn liteartha. Tá duaiseanna éagsúla buaite aige sa Phortaingéil, agus tá a shaothar á aistriú i gcónaí go teangacha eile: Béarla, Spáinnis, Fraincis, Iodáilis, Gearmáinis, Sualainnis, Danmhairgis, Polainnis, Seirbia-Chróitis agus Airméinis.
Tá an t-aistriúchán seo mar chuid d’iarracht chomhpháirteach le roinnt scríbhneoirí Eorpacha — saor ó aon chlár oifigiúil (“daoine a saoraíodh”, mar a thugann Peter Østergaard orthu) — lena gcuid scríbhinní a chur i láthair a chéile. Is cúis áthais dúinn anois é a chur os comhair lucht léitheoireachta na Gaeilge.
.
•
ÉITEAS
osclaíonn tú na fuinneoga nó an doras
agus ní an solas amháin a thagann isteach, ach geab na bhfáinleoige,
boladh na báistí, taise na bhféar.
gnáthlá atá ann, díreach mar a bhí an lá roimhe,
níor chodail tú go maith, tá rud beag tite
agus ardaíonn tú é go ciúin, á chur ar ais ina áit féin
dá réir sin, tá rud éigin ionat gan bhrat ná ceilt,
amhail is go raibh an fhírinne bainte amach agat,
nó an doimhniú ciúin sin a bhíonn i seanfhocal
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
ÉTICA
abres as janelas ou a porta
e não é a luz só que entra, mas o trissar dos pássaros,
o cheiro da chuva, o húmido das ervas.
é um dia comum apenas, um dia como os outros,
dormiste mal, há um objeto caído
que devolves ao seu lugar
por isso, qualquer coisa em ti é ancestral e poderosa,
posta a nu,
como se tivesses atingido a verdade,
ou a fundura de um provérbio
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
MAGNÓLIA
do Céu
.
is dóigh liom gur mar seo a thosaíonn an t-earrach,
le súile níos oscailte
do na siollaí sin atá trom le grian agus le gaoth bhog,
don chrann sin
iontach
atá fí ag sníomh a bláith bán, gan aon deifir,
ólta i meala agus i solas, ón bhfréamh
go barr a coirceoige
magnólia, magnólia
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
MAGNÓLIA
para a Céu
.
suponho que a primavera principia assim,
abrindo mais os olhos
a essas sílabas inchadas de sol e de brisa,
a essa árvore
magnífica
que se tece de um branco casto e sem presura,
ébria de mel e de luz, desde a raiz
até à copa
magnólia, magnólia
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
POLARÓID
The fire burns up into the clear sky, eager and furious, like an animal trying to get free, to run wild as nature intended
Louise Glück
.
san am sin deirimis de ghlanmheabhair
filíocht Whitman, Ezra Pound, Eliot,
agus bhaineamar ar imeall na mbóithre
buí gasta na mbláthanna mimosach
thuigeamar go n-osclaíonn croí na bhfocal
go mall, go sealadach,
ach le foréigean i bhfíorghrá,
mar a dhéanann tine, póg, nó an t-eagla féin
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
POLAROIDE
The fire burns up into the clear sky, eager and furious, like an animal trying to get free, to run wild as nature intended
Louise Glück
.
nesse tempo dizíamos de cor
poemas de Whitman, Ezra Pound, Eliot,
e colhíamos à beira dos caminhos
o amarelo fugaz das mimosas
sabíamos que o coração das palavras
se abre, efémero, aos poucos,
mas brutal no seu querer,
como o fogo, um beijo, ou o próprio medo
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
SERENDIPITEACHT
bhí mé ag smaoineamh ar Fernando Pessoa,
ortsa,
ar an méid grá a éilíonn focail uainn,
ar an gceo os cionn an tSaimbéise,
ar thoirneacha mhí na Bealtaine,
ar ribeach chruinn gach duilleoige
tagann an foirfeacht chugat agus tú sa tóir ar rud eile,
mar shampla, an folús
inneu chuimhnigh mé ar na giúis i Cremona.
mhothaigh mé arís géire na fuachta agus uafás na gaoithe
ag bualadh na foraoise
is cineál serendipiteachta é an folús freisin:
lorgaíonn tú an dán, agus gheobhaidh tú é
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
SERENDIPISMO
pensava em Fernando Pessoa,
em ti,
na quantidade de amor que nos exigem as palavras,
no nevoeiro sobre o Zambeze,
nas trovoadas de maio,
na nervura rigorosa de cada folha
encontra-se a perfeição procurando outra coisa,
o vazio, por exemplo
hoje relembrei os abetos de Cremona.
senti de novo a dureza do frio e o pavor do vento
percutindo na floresta
o vazio é também uma forma de serendipismo:
buscas o poema e achá-lo-ás
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
AN BHAINNEBHEAN, VERMEER (1658)
is ar scáil na cistine fós atá sé,
ar an gcarmín agus ar an ngorm bogmhealltach,
ar an ocair den phota tae,
a dtiteann an líne bháin.
agus ní bhíonn a fhios againn riamh
an as gníomh dearmadta é,
nó – Vermeer lonrach –
as claonadh caoin, gan locht
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
A LEITEIRA, VERMEER (1658)
é ainda sobre a penumbra da cozinha,
sobre o carmesim e o azul aveludados,
sobre o ocre da infusa,
que o branco fio cai.
e nunca sabemos se de um gesto esquecido,
se – Vermeer luminoso – de uma cândida
impostura
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
AITEANN FAOI BHLÁTH, ARTHUR STREETON (1888)
solas a sháraíonn gan ús
– tostach, aoibhinn, meisciúil, lom
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
TOJO FLORIDO, ARTHUR STREETON (1888)
luz que devassa sem usura
– silente, álacre, ébria, nua
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
STAIDÉAR AR AN TSOLAS GRÉINE, VILHELM HAMMERSHØI (1906)
níl an solas ag saoradh an choirp,
ní chuireann sé spás i bhfeidhm,
níl sé ag sárú aon riail mhaisithe
is briathar é an solas.
ritheann sé thar na boird,
osclaíonn sé tríd an ngloine ar chúl na bhfocal
agus bíonn sé pianmhar
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
ESTUDO DA LUZ SOLAR, VILHELM HAMMERSHØI (1906)
a luz não nos liberta do corpo,
não inculca um espaço,
não infringe nenhuma regra ornamental
a luz é um verbo.
corre sobre as mesas,
abre pelo vidro sobre o reverso das palavras
e dói
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
THUG ROTHKO SUAS GACH UILE NÍ CHOMH MAITH
níor ghráigh tú riamh na rudaí simplí mar a rinne mé,
craiceann toraidh, castacht na bpétal, rumadóireacht fhiáin na dtonnta
ar an mol
níor mhian leat riamh croí cúthail
na gcorp beaga lasta sa talamh, an solas a shileann
ó chloch go cloch, beachtas na cothromóidí i
ceol barócach
thug Rothko suas gach rud eile freisin
ar son bochtanais a réimsí oscailte.
b’fhearr leissean soiléireacht an tsolais ná gach cineál
dúnmhaireacht
níor thrasnaigh tú riamh mar mise
an tost, na foirmeacha loma, an t-uaighneas, rumadóireacht fhiáin na dtonnta,
do mheabhair caillte i leithead an mhola
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
TAMBÉM ROTHKO A TUDO O MAIS RENUNCIOU
nunca como eu amaste as coisas simples,
a pele de um fruto, a castidade das pétalas, o brutal ruminar das ondas
no molhe
nunca como eu desejaste o coração tímido
dos minúsculos corpos acesos na terra, a luz que transborda
de pedra em pedra, o rigor das equações na
música barroca
também Rothko a tudo o mais renunciou
pela pobreza dos seus campos abertos.
também ele preferiu a evidência da luz a todas as formas
de clausura
nunca como eu atravessaste tu
o silêncio, as formas nuas, o abismo, o brutal ruminar das ondas,
perdendo o juízo na imensidão do molhe
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
MAIDIN INNIU, AN CIÚNAS
maidin inniu, dhreap an ciúnas suas feadh na mballaí agus na ráillí díona,
sní sé trí na tráimhseacha, snaithíní arda, na ceannbhrait reoite
agus sháigh sé tríd an gcloch, an choincréit, na scoilteanna, an t-aer féin
is mise anois mo shaol uile, mo chinniúint féin
agus chroith an teach
agus na focail – iarann reoite –
ghortaigh siad sna lámha
Tógtha as an leabhar Em Nome da Luz (2022)
.
ESTA MANHÃ O SILÊNCIO
esta manhã o silêncio subiu pelas paredes e pelas asnas,
trepou as travincas, as teias altas, as cérceas geladas
e atravessou a pedra, o cimento, as fissuras, o próprio ar
sou agora toda a minha vida, o meu destino
e a casa estremeceu
e as palavras – ferro congelado –
doeram nas mãos
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
FILÍOCHT
an rud is ansa liom
ná an solas seo
a buaileadh amach,
sceallóga bána den ghuth
i measc na bpáipéar,
fuadar na gaoithe
trí na línte éadaigh,
cuimhne ag cordáil
na seanchinn Dé Sathairn
nuair a bhíomar ag scrobadh urlár na tí
le gallúnach
agus muid mar sheirbhísigh umhla
do chúis níos mó,
agus mhothaíomar socair
agus glanta
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
POÉTICA
aquilo de que mais gosto
é desta luz
conquistada,
das brancas esquírolas da voz
entre os papéis,
da fúria do vento
pelo meio dos estendais,
da memória encordoando
os antigos sábados
em que esfregávamos o soalho da casa
com sabão
e éramos servos humildes
de uma causa maior
e nos sentíamos tranquilos
e asseados
De Eutrapelia (2021)
.
•
AN SUIPEAR I EAMAÚS, PINACOTECA DI BRERA
lonraithe ag iontas
an tsolais bheo sin ó Caravaggio,
rachaimidne freisin ar ár mbealach.
is sa chiúnas is mó a labhraíonn focail –
is sa chiúnas a deir siad gach uile ní
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
A CEIA EM EMAÚS, PINACOTECA DI BRERA
iluminados pelo assombro
dessa luz viva de Caravaggio,
também nós iremos a alguma parte.
é no silêncio que as palavras dizem mais –
é no silêncio que elas dizem tudo
De Eutrapelia (2021)
.
•
ANNA AKHMÁTOVA
glacann an éadóchas foirmeacha tine,
mar sna hoícheanta sin a mbíonn na dánta
lag,
agus cuileog déanach,
ag dul timpeall an lampa,
os ár gciúnas is doimhne
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
ANNA AKHMÁTOVA
o desespero assume formas de fogo,
como nessas noites em que os poemas
nos parecem débeis
e uma mosca tardia, obstinada,
sobrevoa o candeeiro
e a nossa mais completa desolação
De Eutrapelia (2021)
.
•
PAVANA, RAVEL
And death is real, and dark, and huge.
John Updike
.
titim ionainn féin
go ciúin,
mar a thiteann feithidí
ar an ithir.
fanacht sa tost,
ag meá na péine
nó an sonais fholaimh.
creidiúint i nglaine
na rudaí,
go háirithe anois
go dtuigtear
fairsinge an duibheagáin
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
PAVANA, RAVEL
And death is real, and dark, and huge.
John Updike
.
cair dentro de nós mesmos
sem rumor
como caem na terra
os insetos.
permanecer no silêncio,
sopesando a dor
ou as vãs euforias.
acreditar na lisura
das coisas,
sobretudo agora
que se compreende
a dimensão do abismo
De Eutrapelia (2021)
.
•
CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE
céard is cúis leis an oíche ag dó
uainn uaireanta
in bláthrath an aiféala?
cad is maith is olc ann?
cén chuma atá ar dhá ghrán gainimh,
nuair a chuireamar eatarthu
laith an mhéar naimhdeasaigh?
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE
porque nos arde a noite às vezes
numa inflorescência de remorso?
o que são o bem e o mal?
a que se parecem dois grãos de areia,
quando opomos entre si
a polpa hostil dos nossos dedos?
De Eutrapelia (2021)
.
•
TUGANN AN FÓMHAIR GAIRE DUIT
do Elsa Campos
.
mar sin, sna laethanta seo i Meán Fómhair,
nigh, glan,
fill na héadaí i mboscaí cairtchláir,
ríomh i d’intinn,
tóg na seanbhianna ón tseilf,
caith an múnla, nigh na prócaí,
déan laíon, cócaráil na meadhgáin,
bailigh na figí,
caomhnaigh gach rud arís,
mar cuimhne úr na hóige
tá an fómhar ag teacht níos gaire,
a deirim — aer fánach na rudaí,
aibíocht mhín na dtorthaí
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
O OUTONO ACENA MAIS PERTO
para a Elsa Campos
.
então nestes dias de setembro lavar, brunir,
dobrar em caixas de cartão as roupas,
fazer contas de cabeça, tirar velhas compotas do armário,
despejar-lhes o bolor, lavar os frascos,
fazer polpa, cozer os marmelos, colher os figos,
conservar tudo de novo, como uma memória fresca de infância
o outono acena mais perto,
digo, o ar distraído das coisas, a subtileza madura dos frutos
De Eutrapelia (2021)
.
•
ROTHKO MAIDIR LE DATHANNA
ócair na tíle, dearg-sinábar, buí-shafrán,
gorm-láisreach, aiséarít, gorm stríocach
(mar atá le fáil sa chrisocóla nó i gcloch Eilat),
ór sean-scannaithe, bistir,
donn ghiúise, copar dorcha, liath luaidheach, séipia-ocsaíd
ach ansin timpeall an tí,
gan corraí, beo, clóraifileach — uaine na bhféar,
(dathphigimint is glana den fholús,
déarfaimis — den mhaitheamh)
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
ROTHKO SOBRE AS CORES
ocre da telha, vermelho-cinábrio, amarelo-açafrão,
azul-lazúli, azurite, azul estriado
(como o da crisocola ou da pedra de Eilat),
dourado velho escamado, bistre,
castanho-pinhão, cobre escuro, cinza plúmbeo, sépia-óxido
mas então ao redor da casa,
imperturbável, vivo, clorofilino, o verde das ervas
(pigmento puríssimo do vazio,
diríamos, do perdão)
De Eutrapelia (2021)
.
•
COLTRANE
tá grá againn do na stocaí seanchaite,
scríobtha,
lán dínn féin agus dár lonracht
ar an talamh,
bochta,
as véarsa le Vallejo,
nó Lorca, nó Seferis
is breá linn iad mar sin.
is iad a thugann sólás dúinn
nuair a thiteann gach rud thart,
agus macallaíonn sé,
agus níl ann ach
suaimhneas an chiúnais
agus tine mhóna
ní furasta na blues
a théamh i gColtrane.
ní chloiseann cosa fuara snagcheol,
ná scríobh siad
filíocht riamh
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
COLTRANE
amamos as peúgas velhas,
coçadas,
repletas de nós e do nosso fulgor
sobre a terra,
miseráveis,
saídas de um verso de Vallejo,
ou de Lorca, ou de Seferis
amamo-las porque sim.
são elas que nos confortam
quando em volta tudo cai
e repercute
e não há senão
a salvação do silêncio
e uma lareira
não é fácil aquecer os blues
de Coltrane.
os pés frios não ouvem jazz
nem nunca escreveram
poesia
De Eutrapelia (2021)
.
•
NATÚRTHÍRDHREACH LE CRIATHAR, FÍONCHAORA AGUS AN EAGLAISEOIR
Un domingo, un cuaderno, unos versos. Nunca, nada y nadie son lo mismo.
José Ángel Cilleruelo
.
chuireadh tú boladh aireach na leabhar
os cionn gach uile ní,
an boladh sin corraitheach
a osclaíonn na sróna dúinn
agus a mhaolann nádúr mhíchompordach
na n-aonach Dé Domhnaigh
dá bpéinteálfaimis ár bportráid féin
bheadh na sonraí ar iarraidh:
an solas ratha i dtóin an ghráin, tais le fíon,
ina gcuirfeadh Bruegel nó Rembrandt
ár seanaoise in iúl go séimh
ionainn, mar sna leabhair, tá an cumha
nach féidir a shárú —
is dá bhrí sin a shiúlaimid an chathair,
idir sheanleabharlannaigh,
ag iarraidh aithrí nach ann di,
ag grá maithiúnais nach n-iarrtar
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
NATUREZA MORTA COM TRIGO, UVAS E O ECLESIASTES
Un domingo, un cuaderno, unos versos. Nunca, nada y nadie son lo mismo.
José Ángel Cilleruelo
.
sobrepunhas a tudo o cheiro atento dos livros,
esse inquieto aroma que nos abre
as narinas
e nos adoça a insuportável natureza morta
dos domingos à tarde
se pintássemos o retrato de nós mesmos,
faltariam os pormenores,
a luz madura de cereal, húmida de vinho,
em que nos envelheceriam por certo
Bruegel ou Rembrandt
em nós, como nos livros, existe a insuperável
nostalgia do tempo.
por isso deambulamos pela cidade, entre velhos alfarrabistas,
pedindo uma penitência que não existe,
amando um perdão que se não pede
De Eutrapelia (2021)
.
•
AN GEIMHREADH NÓ NOSTALGHIA LE ANDREI TARKOVSKY
Se tiveres de escolher um reino escolhe o relento.
José Tolentino Mendonça
.
go mall, thug na laethanta ar shiúl sinn
cois bóthair, lonraíonn lasracha
agus meallann siad an radharc
tá maidineacha anois níos fuar,
beagnach taibhsiúil.
trasnaímid an ceo,
amhail is a shiúlfaí trí scáthán go mall
scaipeann na feirmeoirí an t-adhmad gan ghá
ina gcruacha — agus gáire na ngrág sa ghaoth
smaoiním ar Tonino Guerra,
agus ar an ngeimhreadh a fhilleann
níl snáthaid an umar ag gluaiseacht a thuilleadh.
iontas eile é fós — an grá atá fágtha againn
Tógtha as an leabhar Eutrapelia (2021)
.
O INVERNO OU NOSTALGHIA DE ANDREI TARKOVSKY
Se tiveres de escolher um reino escolhe o relento.
José Tolentino Mendonça
.
lentos, os dias trouxeram-nos para longe
ao longo da estrada o fulgor das fogueiras
ilumina e confunde
são agora mais frias as manhãs,
quase espetrais.
atravessamos o nevoeiro,
como se atravessa a vau um espelho
os lavradores afastam em molhos a lenha inútil,
pelos campos as gralhas zombam avulsamente
penso em Tonino Guerra,
no inverno que regressa
a agulha do reservatório já quase não mexe.
é um milagre – outro – o amor que nos resta
De Eutrapelia (2021)
.
•
W. B. YEATS
i mí an Mheithimh a rugadh Yeats na hÉireann.
scríobh sé, ghráigh sé, fuair sé bás.
caoga is naoi eala móide col ceathrar,
ba é an mealltacht a ghrótaigh sé ar na clocha
cuireann cosúlachtaí áirithe imní orm
i dtráthnónta mar seo — tráthnóiní liatha,
ina lasann sa tsúil chéanna
ceo na díomá, áilleacht ina luí
(Dán bunaidh – neamhfhoilsithe)
.
W. B. YEATS
em junho nasceu o irlandês Yeats.
escreveu, amou, morreu.
cinquenta e nove cisnes mais uma prima
foram o fascínio que gravou nas pedras
certas curiosas semelhanças apertam
em tardes iguais a esta, tardes baças em que se
me incendeia nos olhos a mesma
névoa sublime da deceção
(poema inédito)
.
Nóta beathaisnéiseach faoin údar, roghnú filíochta agus aistriúchán le Friga Medeiros agus Eiléan O’Donnell.
João Ricardo Lopes (ur. 1977 w Guimarães) – portugalski pisarz, autor tomów poetyckich, opowiadań oraz felietonów o charakterze literacko-publicystycznym. Absolwent filologii nowożytnej na Uniwersytecie w Porto, ukończył także studia podyplomowe z teorii literatury na Uniwersytecie w Minho. Obok pracy pisarskiej od lat zajmuje się nauczaniem literatury portugalskiej i literatury dla dzieci i młodzieży na różnych poziomach edukacyjnych – od szkoły podstawowej po uniwersytet.
Jego twórczość cechuje wyraźna intertekstualność, widoczna zarówno w wyborze mot mott i cytatów, jak i w dialogu z tradycją literacką – od Homera po Louise Glück. W poezji i prozie często powracają tematy takie jak światło i cisza, duchowe ubóstwo, krytyka ludzkich słabości czy egzystencjalny pesymizm. Prozę autora wyróżnia ironiczne spojrzenie na rzeczywistość społeczną, pełne humoru i przenikliwej obserwacji – także w odniesieniu do samego środowiska literackiego, które bywa obiektem łagodnej satyry i autoironii.
Od debiutu w 2001 roku zdobył liczne nagrody literackie. Jego utwory zostały przetłumaczone na kilkanaście języków, w tym również, po raz pierwszy, na język polski.
•
NATYCHMIASTOWE SPALENIE
Tadeusz Różewicz, Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert –
oni postrzegają chleb w zupełnie inny sposób:
zbierają go ziarnko po ziarnku, z ironią, humorem,
z powściągliwą czcią
ja lubię chleb, poezję,
lubię głośno wymawiać polskie imiona
to prawda, że to wymaga wysiłku – każde ziarno to ciężar,
ziemska luminescencja, lekcja dla wieczności
kiedyś przeczytałem wiersz Różewicza i pomyślałem:
nigdy nie stworzę niczego podobnego.
potem przeczytałem Szymborską i zrozumiałem,
że Polacy grają w innej lidze.
a kiedy trafiłem na wiersze Herberta,
stanąłem przed dylematem
wrócić czy na nowo, ab imo corde,
zbudować swój dom?
nie było to proste.
wtedy jeszcze nie znałem Czesława Miłosza.
Miłosz przyszedł na końcu
Miłosz był jak natychmiastowe spalenie
(Wiersz niepublikowany)
.
COMBUSTÃO INSTANTÂNEA
Tadeusz Różewicz, Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert,
eles veem o pão de maneira muito distinta,
colhem-no bago a bago cheios de sarcasmo, de humor,
de reverência circunspeta
eu gosto de pão, de poesia, de dizer em voz alta
os nomes polacos
é certo que dão trabalho: todo o cereal é um ónus,
uma luminescência terrena, uma aula para a eternidade
uma vez li um poema de Różewicz e pensei
nunca vou conseguir algo do género.
depois li Szymborska e percebi
que os polacos são de outro campeonato.
mais tarde quando descobri os poemas de Herbert
deparei-me com o seguinte dilema
voltar para trás ou reinventar ab imo corde
a minha casa?
não era fácil.
nessa altura não havia lido ainda Czesław Miłosz.
Miłosz veio no fim
Miłosz foi uma combustão instantânea
(Poema inédito)
.
•
MAŁA POCHWAŁA CYTRYN
dla Céu
.
ważę je w dłoni, gładzę ich pomarszczoną skórkę,
zielonkawy pył spoczywa między zwojami
ich grzbietu.
potem, w misie z owocami, są zawsze słońcem, światłem
które ogrzewa dom z czułością
nóż przecinający je na pół napełnia się ich
przezroczystą i pachnącą – i gorzką –
krwią, a nozdrza chłoną ich obecność
żywą
i pełną mocy
żaden pokarm nie wzgardzi skromnym wyciekiem
tego cytrusa, tak jak i pamięć
nie odrzuca głosu dawnych mistrzów, których mieliśmy
i którzy niegdyś narzucali nam niezłomną
przyzwoitość pióra na papierze
powiedziałbym, że krew cytryn jest czysta
i może odrobinę smutna,
ale nigdy obojętna – nigdy niegroźna
25.03.2025
(Wiersz niepublikowany)
.
PEQUENO ELOGIO AOS LIMÕES
para a Céu
.
sopeso-os na mão, acaricio-lhes a pele enrugada,
o pó-verdete repousando entre as volutas do seu
dorso.
depois na fruteira eles são invariavelmente o sol, luz
que a casa acalenta com prazer
a faca que os corta pela metade enche-se do seu sangue
translúcido e perfumado – e amargo –
e as narinas ventilam a sua presença vívida
e pujante
nenhum alimento desdenha o segregar humilde
deste citrino, como não o faz a memória
à voz de velhos mestres que se tiveram, e que outrora
nos impunham a decência inquebrável
da caneta sobre o caderno
diria que o sangue dos limões é cândido
e talvez um pouco triste,
mas jamais inócuo – jamais indiferente
25.03.2025
(Poema inédito)
.
•
CZŁOWIEK TO CIĘŻAR
człowiek to ciężar, stary, zgarbiony
i rozciągnięty w progu drzwi
zapomniano o nim
a on zapomniał o sobie
noc wyszła mu naprzeciw
i zatrzymała go w trybach świata
człowiek jest dawny
może nawet bez właściwego czasu:
ma jutę zamiast skóry
a zamiast wnętrzności – strzępy materiału
człowiek nosi w zgaszonych ustach kwiat
a w nim – ptaka, przytulonego i śpiącego
Z tomu Contra o Esquecimento das Mãos (2002)
.
O HOMEM É UM FARDO
o homem é um fardo, velho alquebrado e
estendido na soleira das portas
esqueceram-se dele
e ele esqueceu-se de si
a noite pôs-se-lhe ao caminho
e fê-lo parar na engrenagem do mundo
o homem é antigo
talvez mesmo um homem sem tempo certo:
tem serapilheira em lugar de pele
e em vez de tripas é feito de trapos
o homem ostenta na boca apagada uma flor
e nela um pássaro, aconchegado e adormecido
De Contra o Esquecimento das Mãos (2002)
.
•
WIADOMOŚĆ DLA PANA KOMRIJA
Mijnheer, uw verzen Waren lang niet slecht…
Gerrit Komrij
.
drogi panie Komrij, pańskie wiersze
są, proszę sobie wyobrazić, całkiem dobre.
odkryłem to dziś między czternastą pięć
a za dziesięć czwartą, bujna
przerwa z morzem w tonacji gwizdu
i pewną, wyobrazi pan sobie, Holenderką
niemal dwa metry dalej. takie
zadziwienie wciąga nas w rzeczy.
wiersze poety to pięści,
mocne, pięści ze stali, pańskie
są, niech pan będzie łaskaw, całkiem zgrabne.
czytam je z podziwem, z mlaskaniem,
z morzem, drogi panie Komrij,
gwiżdżącym niczym w pantomimie.
niech pan powie, czyż to nie jest,
drogi panie Komrij,
czysty przypadek łobuzerskiej satysfakcji?
Z tomu Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
RECADO PARA O SENHOR KOMRIJ
Mijnheer, uw verzen Waren lang niet slecht…
Gerrit Komrij
.
caro senhor Komrij, os seus versos
por acaso são até bastante bons. vim
a descobri-lo entre as catorze e cinco
e as dezasseis menos dez, lauto
parêntesis com o mar em tom de assobio
e uma, imagine-se, uma holandesa de
quase dois metros de distância. tanta a
admiração que nos mergulha nas coisas.
os versos de um poeta são punhos
firmes, são punhos de aço, os seus por
acaso bastante jeitosos. leio-os
admiradamente com estalidos de
boca, com o mar, caro senhor Komrij
assobiando num modo de pantomina.
diga lá se isto não é, caro senhor Komrij
um caso mesmo de velhaca satisfação
De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
POWRACAĆ
powraca się na wiele sposobów:
do domu, do nocy, czasem, nigdy więcej, na zawsze.
ale także po domu, do siebie,
do dotyku mebli, do zapachu mydła,
do innych czasów, do tamtej chwili, do znów teraz.
powraca się na początku, po wakacjach,
do tamtego miejsca, z tamtego czasu, z tamtych wspomnień,
do tamtego słońca jak z tiulu, do ciszy,
do rozmowy, do pewnego dnia, niespodziewanie,
blisko i przeszle, ze łzami lub bez,
celowo, przypadkiem, niechcący, chcąc.
powraca się naprawdę na wiele sposobów, w złudzeniu,
tym samym słowem, słowami, które
nigdy nie są pierwotnym krzykiem wypowiedzianych słów.
powraca się na różne sposoby, wiele razy,
gdy się tego najmniej spodziewa, i bo tak.
bo takie jest życie, bo nieskończoną łaską jest
poprawić swoją odpowiedź, bo tak, bo tak działa
teatr serca, bo spojrzenie jest okrągłe,
bo na końcu jest początek, bo, bo tak.
Z tomu Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
REGRESSAR
regressar regressa-se de muita maneira
a casa, à noite, às vezes, nunca mais, para sempre.
mas igualmente a depois da casa, a nós próprios
ao toque da mobília, ao cheiro do sabonete
a outros tempos, à altura em que, a de novo agora.
regressa-se no princípio, no fim das férias
àquele lugar, daquele tempo, daquelas memórias
àquele sol de tarlatana, ao silêncio
a uma conversa, a certo dia inesperadamente
próximo e passado, com lágrimas ou sem elas
a propósito, por acidente, sem querer, por querer.
regressa-se de muita maneira, de facto, numa ilusão
com as mesmas palavras, com as palavras que não
são nunca o clamor primordial das palavras ditas.
regressar regressa-se de muito modo, de muita vez
e quando menos se espera e porque sim.
porque é assim a vida, porque infinita graça é a de
emendar a réplica, porque sim, porque assim é o
teatro do coração, porque redondo é o olhar
porque no fim é o princípio, porque, porque sim
De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
•
KARNAWAŁ I WIELKI POST WEDŁUG BRUEGLA
przyjmijmy, że życie prowadzi nas
to w prawo, to w lewo
tej właśnie sceny Bruegla,
zmuszając nas raz do surowego przestrzegania smutku,
innym razem — do osobliwego bałwochwalstwa śmiechu
śpiewaj, mój synu, śpiewaj
mówiłaś przy wejściu do ganku
i także że apostołowie melancholii
są — spośród grzeszników — najbardziej fanatyczni
i najokrutniejsi zabójcy słońca.
Z tomu Eutrapelia (2021)
.
CARNAVAL E QUARESMA, SEGUNDO BRUEGEL
admitamos que a vida nos encaminha
ora para a direita ora para a esquerda
dessa pintura de Bruegel,
obrigando-nos umas vezes à estrita observância da tristeza,
outras vezes obrigando-a nós à bizarra idolatria do riso
canta, meu filho, canta
dizias tu à entrada do alpendre
e também que os apóstolos da melancolia
são entre os que pecam os mais fanáticos
e os mais terríveis abafadores do sol
De Eutrapelia (2021)
.
•
WIECZERZA W EMAUS, PINACOTEKA DI BRERA
oświetleni zdumieniem
tym żywym światłem Caravaggia,
i my gdzieś wyruszymy.
to w ciszy słowa mówią najwięcej –
to w ciszy mówią wszystko.
Z tomu Eutrapelia (2021)
.
A CEIA EM EMAÚS, PINACOTECA DI BRERA
iluminados pelo assombro
dessa luz viva de Caravaggio,
também nós iremos a alguma parte.
é no silêncio que as palavras dizem mais –
é no silêncio que elas dizem tudo
De Eutrapelia (2021)
.
•
CZERWONE RÓŻE, NIEBIESKIE AGAPANTY
nic teraz piękniejszego
niż czerwień róż,
niż niebieskie agapanty na ziemi
nic bardziej wzniosłego
niż ta najkrótsza mgła,
która poprzedza rzeczy i zapowiada lato
ta chwila,
gdy światło spada gęsto i nagle, a droga się kręci,
a kraty podpierają nieznośną małość
świata
ta chwila,
gdy oczy lecą jak kamienie rzucone,
i nie wiedzą nawet,
w którą stronę lecą
Z tomu Eutrapelia (2021)
.
•
ROSAS VERMELHAS, AGAPANTOS AZUIS
nada mais belo agora
do que o vermelho das rosas,
do que os agapantos azuis sobre a terra
nada mais sublime
do que o nevoeiro brevíssimo
que antecede as coisas e anuncia o verão
esse instante
em que a luz cai mais junta e a estrada roda
e as grades amparam a insuportável pequenez
do mundo
esse instante
em que os olhos voam como pedradas
e não sabem sequer
para que lado voam
De Eutrapelia (2021)
.
•
DOŚWIADCZENIE MIODU
nie ma nic piękniejszego
niż sączenie się miodu z barci.
wspinaliśmy się wysoko, a mgły brzęczały,
małe demony, które śpiewają
i gryzą
sposób, w jaki słońce tam spływa,
jest w swej powolnej gwałtowności zagadką.
płynie w drzazgach złota, które ranią usta
i które od czasów Hezjoda
są całą poezją Europy
Z tomu Eutrapelia (2021)
.
•
A EXPERIÊNCIA DO MEL
nada existe de mais belo
do que a sangria do mel nos cortiços.
subimos a um alto e as neblinas zumbem,
são pequenos demónios que cantam
e mordem
o modo como o sol escorre aí
é na sua lenta brusquidão um enigma.
flui em estilhas de ouro que magoam a boca
e que desde Hesíodo
têm sido toda a poesia na Europa
De Eutrapelia (2021)
.
•
ETYKA
otwierasz okno albo drzwi,
i wpada nie tylko światło, lecz także świergot ptaków,
zapach deszczu, wilgoć trawy.
to tylko zwykły dzień, dzień jak co dzień,
spałeś niespokojnie, jakiś przedmiot spadł —
podnosisz go i stawiasz na miejscu
dlatego coś w tobie jest dawne i silne,
obnażone,
jakbyś dotknął prawdy
albo mądrości ukrytej w przysłowiu
Z tomu Em Nome da Luz (2022)
.
ÉTICA
abres as janelas ou a porta
e não é a luz só que entra, mas o trissar dos pássaros,
o cheiro da chuva, o húmido das ervas.
é um dia comum apenas, um dia como os outros,
dormiste mal, há um objeto caído
que devolves ao seu lugar
por isso, qualquer coisa em ti é ancestral e poderosa,
posta a nu,
como se tivesses atingido a verdade,
ou a fundura de um provérbio
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
PETRICOR
przez cały miesiąc słońce
dręczyło ziemię,
potem przez drugi i trzeci.
kamienie pękały w dzień,
a nocą piły
rosę – biedne
spieczone stworzenia.
w czwartym miesiącu
chmury przyniosły swoją gazę,
ptaki skakały jak szalone,
zapach mokrej ziemi – ogromna
mineralna zupa –
wpełzł do domów, do łóżek,
do wyschniętych oczu.
milcząco zakotłowały się łzy,
ziemia wreszcie odkryła
jak sobie przebaczyć
Z tomu Em Nome da Luz (2022)
.
PETRICOR
um mês inteiro o sol massacrou
a terra
e outro mês e outro.
as pedras quebravam durante o dia
e à noite bebiam
o orvalho – pobres
criaturas esturricadas.
no quarto mês
as nuvens trouxeram a sua gaze,
os pássaros pulavam como doidos,
o cheiro da terra molhada – imensa
sopa mineral –
invadiu as casas, as camas,
os olhos ressequidos.
em silêncio borbulharam lágrimas,
a terra descobrira por fim
um modo de se perdoar
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
W IMIĘ ŚWIATŁA
przebacz, przebacz wszystko.
w imię świeżych poranków,
gorących dni, w imię traw,
które są tylko trawami, lecz warte
twojego wiersza, w imię pierwotnych głosów
ptaków, które władają ziemią,
w imię światła
przebacz. przebacz wszystko
Z tomu Em Nome da Luz (2022)
.
•
EM NOME DA LUZ
perdoa, perdoa tudo.
em nome das manhãs frescas
dos dias quentes, em nome das ervas
que são ervas, mas valem
o teu poema, em nome das prístinas vozes
dos pássaros que se assenhoreiam da terra,
em nome da luz
perdoa. perdoa tudo
De Em Nome da Luz (2022)
.
•
Nota biograficzna, wybór wierszy i przekład: Michał Cieślik i Elżbieta Dąbrowski
João Ricardo Lopes föddes den 21 juni 1977 i Azurém (en socken i kommunen Guimarães). Han är en av de portugisiska poeter och författare som trätt fram under det nya millenniet, och har hittills publicerat sju diktsamlingar, litterära krönikor och novellsamlingar.
Han tog sin kandidatexamen i moderna språk och litteratur vid Humanistiska fakulteten vid universitetet i Porto. Han har en påbyggnadsutbildning i litteraturteori från Institutet för språk och humanvetenskaper vid universitetet i Minho. Yrkesmässigt arbetar han som lärare i portugisiska och portugisisk litteratur på grund- och gymnasienivå, och har även undervisat i barn- och ungdomslitteratur på universitetsnivå.
Hans verk har tilldelats flera priser i Portugal (särskilt poesin) tack vare dess meditativa och introspektiva ton, men också på grund av den lärda och humoristiska stilen i texterna, där han ofta ironiserar över människans motsägelser och brister. Teman som tystnadens sökande, hyllningen av det enkla och outsägliga, dialogen med målarkonst, musik och film, samt kritiken av mänsklighetens överdrifter, återkommer ofta i hans poesi, noveller och krönikor. Dessa kännetecknas inte sällan av starka bilder och mångtydighet.
João Ricardo Lopes är en hängiven läsare av poesi, med särskild kännedom om nordiska författare såsom Gunnar Ekelöf, Erik Knudsen, Lassi Nummi, Tomas Tranströmer, Lasse Söderberg, Thosteinn Frá Hamri, Inger Christensen och Gyrdir Elíasson. Förutom litteratur och undervisning är han också intresserad av journalistik, historia, klassisk musik och måleri. Hans litterära verk har översatts till flera språk, däribland engelska, franska, spanska, italienska, serbokroatiska och armeniska.
•
EN SOLROS
mina förfäder i tolfte led poserade för Vincent van Gogh.
på porträttet ser man tydligt genetikens överlägsenhet,
hur de bär på lite mer ljus,
lite mer snille, lite mer ambition
ännu finns det inte i hela Europa solrosor så ståtliga,
så starka, så troget ritade av Guds egen hand
nu när jag bleknar ber jag bara om detta:
att andra gräver i jorden och söker i elden efter likheter
med mig och mina barn. det är viktigt idag,
mer än någonsin, att noggrant kartlägga DNA:t,
att rensa ut det onda, återskapa det fulländade
endast så ska Europa överleva: bara så, på de renas sida
(Originaldikt | opublicerad)
.
UM GIRASSOL
os meus dodecavós posaram para Vincent van Gogh.
no retrato vê-se-lhes bem a supremacia dos genes,
o modo como possuem todos um pouco mais de luz
um pouco mais de génio, um pouco mais de ambição
não há ainda em toda a Europa girassóis tão galhardos,
tão fortes, tão fielmente desenhados pela mão de deus
agora que empalideço peço somente isto:
que os outros cavem a terra e busquem no fogo semelhanças
comigo e com os meus filhos. convém hoje
mais do que nunca circunscrever em detalhe o ADN,
extirpar o mau, reproduzir a perfeição
só assim a Europa sobreviverá: só assim do lado dos puros
(Originaltext på portugisiska | opublicerad)
.
•
GAMLA SKOR
en gång var de så fåfänga
att de knappt rörde vid marken.
alla minns dem
för deras oklanderliga läder
den strama, fina linjen
sulornas elegans
tåhättans stadga –
det var utan tvekan skorna som var på modet.
de följde med genom livet
stampade i många rum
korsade vägar
med andra herrskor
och till och med, i tidens osäkra hörn,
med de mest älskade sandalerna.
här är berättelsen om några stackars skor:
nu är de inte mer än
en krokig existens.
mot soptunnan vandrar de
släpande långsamt på åldringens
kroniska smärta
saknaden efter allt
som en gång gick i dem
och förstås gick förlorat.
de som ser dem tänker bara
det där var ju skorna alla ville ha
Översättning från portugisiska. Ur Dias Desiguais (2005)
.
VELHOS SAPATOS
antes tinham tanta vaidade
que mal tocavam o chão.
deles toda a gente se recorda
da sua pele tão impecável
da linha aprumada e fina
do requinte das solas
da firmeza da biqueira:
eram sem dúvida os sapatos da moda.
foram companheiros da vida
em muitos sítios bateram tacão
com outros senhores sapatos cruzaram
caminhos
até nas esquinas incertas do tempo
com as sandálias mais amadas.
eis a história de uns pobres sapatos:
agora não são mais do que uma
existência cambada.
para o lixo caminhando caminham
arrastando devagar a dor crónica
dos velhos
a saudade de tudo quanto neles
se calçou
e naturalmente perdeu.
quem os olha limita-se a pensar
antes eram os da moda
Originaltext på portugisiska, ur boken Dias Desiguais (2005)
.
•
MITT PÅ SCENEN
mitt på scenen skalar lampor och rekvisita
kärleksfullt potatis
torkar snor från den lilla flätflickans näsa.
publiken är fullständigt uppslukad av scenen
bara andhämtning och någon hostning
mäter föreställningens kvalitet.
så kommer pappan in och kysser sina två kvinnor
lyssnar till den lilla flickans ömma yra
– historier om dockor och huvudlösa djur
prat man gärna lyssnar på, minsann.
utanför scenen hörs inga regianvisningar, inte heller
suflörens viskningar, inte ens det snabba hjärtat hos
nästa skådespelare, fortfarande i det djupa vattnets vila
– som bara finns i livmodern, före minnet.
livet som en lek, en varvsplats för små dikter
(och vem behöver de stora?), ett gyckelspel.
och i slutet applåderna, de rikliga applåderna
den oundgängliga hälsningen från folket (är den det?)
bravorop, eufori, ömsint teater
och detta livet, just det, poesin
Översättning från portugisiska. Ur Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
NO CENTRO DO PALCO
no centro do palco as lâmpadas e os adereços
descascam amorosamente batatas
limpam o ranho à filhota das tranças.
a plateia está absoluta no encalço da cena
só respiração e alguma tosse medindo
a qualidade da representação.
então o pai entra e beija ambas as suas mulheres
escuta o delírio ternurento da pequenita
— histórias de bonecas e bichos sem pés nem cabeça
lábias de ouvir com gosto, sim senhor.
fora do palco não se percebem didascálias, nem se
escuta o ponto, tão pouco o coração rápido do
próximo actor, ainda no aconchego de águas fundas
— como só as há uterinas, antes da memória.
uma diversão a vida, um estaleiro de pequenos poemas
(e quem precisa dos enormes?), uma pantomina.
e no fim as palmas, as palmas abundantes
o aceno imprescindível da multidão (sê-lo-á?)
bravos, euforia, teatro delicado
e isto a vida, isto sim, a poesia
Originaltext på portugisiska, ur boken Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
•
SKÅDESPELAREN SER SIG I SPEGELN
vänta inte så länge på mig
jag har ingen framtid
liksom jag inte hade något förflutet.
vacker är jag kanske
men rå
varken mer än en staty
eller bättre än sand.
som varje varelse
är jag inte den jag är.
mina händer brinner av köld
och kanske är jag redan så död
eller alltför långt borta.
vänta inte så länge på mig
du vet inte vem du väntar på
Översättning från portugisiska. Ur Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
O ACTOR OLHA-SE AO ESPELHO
não esperes tanto por mim
não tenho futuro
como passado não tive.
belo talvez seja
porém cru
não menos que estátua
nem melhor do que areia.
como toda a criatura
o que sou não sou.
as mãos ardem-me de frio
e talvez esteja já tão morto
ou longe de mais.
não esperes tanto por mim
não sabes quem esperas
Originaltext på portugisiska, ur boken Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)
.
•
DENNA MORGON TYSTNADEN
denna morgon klättrade tystnaden uppför väggarna och takbjälkarna,
den tog sig över spännbalkarna, de höga näten, de iskalla takkrönen
och gick genom sten, betong, sprickor, själva luften
jag är nu hela mitt liv, mitt öde
och huset skälvde
och orden – frusen järn –
värkade i händerna
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
ESTA MANHÃ O SILÊNCIO
esta manhã o silêncio subiu pelas paredes e pelas asnas,
trepou as travincas, as teias altas, as cérceas geladas
e atravessou a pedra, o cimento, as fissuras, o próprio ar
sou agora toda a minha vida, o meu destino
e a casa estremeceu
e as palavras – ferro congelado –
doeram nas mãos
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
•
SOMMARSOLSTÅND PÅ KRETA, KNOSSOSPALAATSET
vi kommer för evigt att älska detta klara ljus över Kreta
som i Minos palats belyser fiskarna och tjuren
och alla de former som vår labyrintiska existens
fångade in
bländade eller blinda ser vi dem ännu som färgade skuggor:
stenarnas vithet, pompejanskt rött,
freskernas himmelsblått, senapsgult,
citrusorange i ansikten och kroppar,
amforornas ockra höjda som gåvor åt gudarna
tiden må spotta ut oss (som bittra kärnor),
men vi har sett livet och ett uråldrigt
mirakel
vi tackar solen för denna dag
Översättning från portugisiska. Ur Eutrapelia (2021)
.
SOLSTÍCIO EM CRETA, PALÁCIO DE CNOSSOS
amaremos para sempre essa luz límpida de Creta
que no palácio de Minos os peixes ilumina e o touro
e todas as formas que a nossa existência labiríntica
aprisionou
ofuscados ou cegos, vemos ainda como sombras cromáticas
o branco das pedras, o vermelho-pompeia,
o azul ciano dos afrescos, o amarelo-mostarda,
o laranja cítrico dos rostos e dos corpos,
o ocre das ânforas erguidas em oferecimento aos deuses
pode o tempo (como se faz a pevides amargas) cuspir-nos,
mas nós vimos a vida e a um milagre
antiquíssimo
agradecemos o sol deste dia
Originaltext på portugisiska, ur boken Eutrapelia (2021)
.
•
ODYSSE – ULYSSES ÅTERKOMST, DÅREN
gamla kvinna, du borde inte ha väntat så länge på mig.
från havet förde jag med mig denna tångens blindhet
och prostatacancern,
jag förde med mig askan som nymferna och sirenerna
(och Ogigias svarta spindel)
lyfte upp inom mig
jag reste över alla sängar som omger Medelhavet
och varken du eller jag har skuld eller frälsning
Telemachos – ännu ett barn, och redan så stark
bågen som kastar mig mot avgrunden
har åldrats bland dessa branta klippor
av glador och knotiga olivträd
där nere är det skummet som dödar mig.
sa jag att jag vill dö?
fortsätt då att väva, du värdelösa drottning!
livet består av rev
tjugo år av hetta fräter in till benet
och sedan inget mer, bara sjukdom, bara denna nakna ö,
bara minnet som flyger och flyger tills det störtar
eller någon gör en episk dikt av det,
och ljuger, ljuger, ljuger
(Originaldikt | opublicerad)
.
ODISSEIA – REGRESSO DE ULISSES, O TOLO
minha velha, não esperasses tanto por mim.
trouxe do mar esta cegueira do sargaço
e o cancro da próstata,
trouxe as cinzas que as ninfas e as sereias
(e a aranha negra de Ogígia)
içaram em mim
viajei por quantas camas insulam o Mediterrâneo
e nem tu nem eu temos culpa ou salvação
Telémaco, tão criança é ele ainda e tão forte já
envelheceu o arco que me arremessa a pique
nestas escarpas de búteos e oliveiras escassas
lá em baixo é a espuma que me mata.
disse-te que quero morrer?
fica pois tecendo, rainha inútil!
é de escolhos que a vida se faz,
vinte anos de ardimento roem até ao osso
e depois mais nada, só a doença, só a ilha despida,
só a memória voando e voando até soçobrar
ou alguém fazer com ela uma epopeia,
e mentir, mentir, mentir
(Originaltext på portugisiska | opublicerad)
.
•
ODYSSÉ – PENELOPE TILLTALAR ODYSSEUS
egentligen vet jag inte om jag älskar dig:
kanske älskar jag dig som killingarna,
så oskyldiga först – sedan inte.
kanske längtar jag efter dig i samma slavkammare
du kommer nerför sluttningen med din gamla bjällra,
jag känner hur du kommer närmare
(nu ödmjuk, förr inte),
och jag smeker din rygg,
räknar dagarna som är kvar
(min hämnd,
detta otydliga kvinnoblixt jag är ända in i märgen),
för att le mot dig
och sticka dig i nacken
(Originaldikt | opublicerad)
.
ODISSEIA – PENÉLOPE DIRIGE-SE A ULISSES
na verdade, nem sei se te amo:
talvez te ame como às cabrinhas,
tão inofensivas primeiro e depois não.
talvez te deseje no mesmo ergástulo
desces a encosta com o teu antigo chocalho,
sinto-te aproximar
(agora humilde, antes não),
e eu acaricio-te o dorso,
conto os dias que faltam
(a minha vingança,
este lampejo indefinido de mulher que sou até às entranhas),
para te sorrir
e apunhalar no cachaço
(Originaltext på portugisiska | opublicerad)
.
•
ÅSKVÄDER
åtminstone detta,
blixtarna som vältrar sig
i rymden,
lyser upp natten,
åskorna som slår
mot dörrarnas gångjärn,
doften av torr jord
som regnets fingrar
lyfter upp
åtminstone detta,
att känna något vaket
i oss och för oss,
som en vibrato på pianot
någon spelar
i sena timmar,
precis i tid för att rädda oss
Översättning från portugisiska. Ur Eutrapelia (2021)
.
TROVOADA
ao menos isso,
os relâmpagos chafurdando
no espaço,
alegrando a noite,
os trovões percutindo
nos gonzos das portas,
o cheiro da terra seca
que os dedos da chuva
levantam.
ao menos isso,
saber algo acordado
em nós e para nós,
como um vibrato ao piano
que alguém toca
a horas tardias,
mesmo a tempo de nos salvar
Originaltext på portugisiska, ur boken Eutrapelia (2021)
.
•
ROMERNAS ELD
Till Catarina
.
i södra Lanzarote, nära Playa Blanca,
på en plats som de kallar Los Charcones,
såg jag det som mest liknar
månen på jorden
landskapet täcks av pyroklaster, av hård aska,
av damm
inget överlever här, förutom låg euforbia
och någon enstaka ödleart
men om natten fylls denna öken av eldar,
av små flammor utspridda
bland murar och tält
de säger att det är romernas eld,
ingen vet varifrån de kommer eller vart de går
och jag säger: välsignade vare de, för att de finns
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
O LUME DOS CIGANOS
para a Catarina
.
no sul de Lanzarote, perto de Playa Blanca,
num lugar a que chamam Los Charcones,
vi o mais parecido que há na terra
com a lua
a paisagem cobre-se de piroclastos, de cinza dura,
de pó.
nada aqui sobrevive, exceto a rasteira eufórbia
e uma ou outra espécie de lagarto
mas à noite este deserto enche-se de fogueiras,
de pequenas labaredas dispersas
entre muros e tendas
explicam é o lume dos ciganos,
ninguém sabe de onde vêm ou para onde partem.
e eu digo abençoados sejam, porque existem
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
•
TRANSTRÖMERIANA
att ge mig in i halvdunklet som i en skogsglipa
på denna sida: en tänd lykta, isformationer,
stövelspår, strimmor i marken
sedan lyktan släcks, skifferhimlen, det glimmande dammet,
de kyliga stjärnorna av stål
spärrar till bortomvärlden: ingen vågar säga vilka
(Originaldikt | opublicerad)
.
TRANSTROMERIANA
embrenhar-me na penumbra como na garganta de um bosque.
lado de cá, lanterna acesa, formações de gelo,
marcas de botas, estrias na terra.
depois a lanterna desligada, a ardósia celeste, a poalha luminosa,
álgidas estrelas de aço
torniquetes para o além: ninguém arrisca dizer qual
(Originaltext på portugisiska | opublicerad)
.
•
ÄVEN ROTHKO AVSTOD FRÅN ALLT ANNAT
aldrig som jag har du älskat det enkla:
fruktens skinn, kronbladens kyskhet, vågornas brutala idisslande
mot vågbrytaren
aldrig som jag har du längtat efter det blyga hjärtat
i de små upplysta kropparna på jorden, ljuset som svämmar
från sten till sten, de stränga ekvationerna i
barockens music
även Rothko avstod från allt annat
för sina fattiga, öppna fält
även han föredrog ljusets självklarhet framför alla former
av instängdhet
aldrig som jag har du genomkorsat
tystnaden, de nakna formerna, avgrunden, vågornas brutala idisslande,
och förlorat förståndet i vågbrytarens oändlighet
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
TAMBÉM ROTHKO A TUDO O MAIS RENUNCIOU
nunca como eu amaste as coisas simples,
a pele de um fruto, a castidade das pétalas, o brutal ruminar das ondas
no molhe
nunca como eu desejaste o coração tímido
dos minúsculos corpos acesos na terra, a luz que transborda
de pedra em pedra, o rigor das equações na
música barroca
também Rothko a tudo o mais renunciou
pela pobreza dos seus campos abertos.
também ele preferiu a evidência da luz a todas as formas
de clausura
nunca como eu atravessaste tu
o silêncio, as formas nuas, o abismo, o brutal ruminar das ondas,
perdendo o juízo na imensidão do molhe
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
•
STUDIE AV SOLLJUS, VILHELM HAMMERSHØI (1906)
ljuset befriar oss inte från kroppen,
det inpräntar inget rum,
det bryter inga ornamentala regler
ljuset är ett verb.
det löper över borden,
öppnar genom glaset på ordens baksida
och det gör ont
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
ESTUDO DA LUZ SOLAR, VILHELM HAMMERSHØI (1906)
a luz não nos liberta do corpo,
não inculca um espaço,
não infringe nenhuma regra ornamental
a luz é um verbo.
corre sobre as mesas,
abre pelo vidro sobre o reverso das palavras
e dói
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
•
SMAK AV KÖRSBÄR (ABBAS KIORASTAMI, 1997)
Rosa. Rosa do mundo. Queimada. Suja de tanta palavra.
Eugénio de Andrade
.
bortom jordens torra ådror och dammets skikt,
där elden och dikten är som mest ogästvänliga,
pulserar ett hjärta, torrt,
och en mun väntar – törstig, antar jag –
på sitt körsbärsblod
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
O SABOR DA CEREJA, ABBAS KIORASTAMI (1997)
Rosa. Rosa do mundo. Queimada. Suja de tanta palavra.
Eugénio de Andrade
.
para lá dos veios da terra seca e do pó,
no lugar onde o lume e o poema são mais inóspitos,
um coração pulsa, árido,
e uma boca aguarda – sedenta, creio –
o seu sangue de cereja
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
•
EUTRAPELIA
när dagarna blir
alltför tunga, repetitiva, grymma,
kan du kanske minnas
den magnifika gula kannan
som återuppstår varje år
i den mörkaste vrån av trädgården,
eller de visa orden från Epikuros,
eller de heliga orden från Augustinus,
och älska skönheten på ett annat sätt,
eller lära känna den bortom
former, färger, sunt förnuft,
mäta den inte längre i intensitet
och spektakel,
utan i det goda den gör dig
Översättning från portugisiska. Ur Eutrapelia (2021)
.
EUTRAPELIA
quando os dias forem
demasiado pesados, repetitivos, atrozes,
talvez possas recordar-te
do magnífico jarro amarelo
que renasce todos os anos
no quinhão mais sombrio do quintal,
ou das palavras sábias de Epicuro,
ou das palavras santas de Agostinho,
e amar a beleza de outro modo,
ou conhecê-la para além
das formas, das cores, do senso comum,
medindo-a não já pela intensidade
e espalhafato,
mas pelo bem que te faz
Originaltext på portugisiska, ur boken Eutrapelia (2021)
.
•
FÄNKÅL
sen eftermiddag, mossiga trappsteg, ett kvarnhjul
sönderrivet, tuvor av högväxt gräs
vid floden, alger
i klart vatten, krasse, det blå
i oxtunga, gula prästkragar, det vita
hos vild mynta, det violetta från ärtblom
och lavendel
sen eftermiddag, mossiga trappsteg, tystnad
svävande vid stigarnas kant.
hukande i fuktig jord, som en
som tvättar sig i grönt, lungorna öppna för fänkålens
prakt!
en tanke utan dörrar, utan fönster.
som om man stigit in i paradiset!
(Originaldikt | opublicerad)
.
FUNCHO
fim de tarde, degraus musgosos, uma azenha
desmantelada, tufos de erva alta
crescidos sobre o rio, algas
nas águas límpidas, agriões, o azul
da buglossa, malmequeres amarelos, o branco
da hortelã-brava, o roxo dos ervilhais
e da lavanda
fim de tarde, degraus musgosos, silêncio
pairando na orla dos caminhos.
acocorado na terra húmida, como quem
se lava no verde, pulmões abertos para o esplendor
do funcho!
pensamento sem portas ou janelas.
como quem tivesse descido ao paraíso!
(Originaltext på portugisiska | opublicerad)
.
•
I LJUSETS NAMN
förlåt, förlåt allt.
i de svala morgonernas namn,
de heta dagarnas, i örternas namn
som bara är örter, men ändå
värda din dikt, i de orörda
fåglarnas rösters namn, de som gör jorden till sin,
i ljusets namn
förlåt. förlåt allt
Översättning från portugisiska. Ur Em Nome da Luz (2022)
.
EM NOME DA LUZ
perdoa, perdoa tudo.
em nome das manhãs frescas
dos dias quentes, em nome das ervas
que são ervas, mas valem
o teu poema, em nome das prístinas vozes
dos pássaros que se assenhoreiam da terra,
em nome da luz
perdoa. perdoa tudo
Originaltext på portugisiska, ur boken Em Nome da Luz (2022)
.
Urval, översättning och biografisk text: Nora Frostenson
João Ricardo Lopes (Guimarães, 1977) es poeta, narrador y crítico literario portugués. Licenciado en estudios de lengua y literatura, ejerce la docencia en los niveles de enseñanza básica y secundaria, en las áreas de Lengua Portuguesa, Portugués como Lengua No Materna y Literatura Portuguesa.
Desde su debut literario en 2001, ha publicado siete libros de poesía, un volumen de cuentos y una recopilación de crónicas que integran textos previamente divulgados en la prensa periódica y en su página digital. Su obra figura asimismo en un considerable número de revistas especializadas, antologías y recopilaciones literarias de ámbito nacional e internacional.
Su producción poética se caracteriza por un diálogo semiótico e intertextual constante, en el que abundan las referencias a otros autores, desde Homero hasta José Tolentino de Mendonça. Igualmente significativa resulta la dimensión écfrasis de su escritura, que establece una relación sensible con la pintura, la fotografía, así como una lectura heterogénea de compositores como Johann Sebastian Bach, Vivaldi o Joaquín Rodrigo.
En su obra adquieren especial relevancia los temas de la memoria, la filiación, la búsqueda del silencio y de la paz interior, lo que propicia una aproximación temática y estética a los rubaiyat de Yalal ad-Din Rumi, a los haikus japoneses y a la poesía introspectiva y esencialista de autores como Anise Koltz, Ian Hamilton o Tomas Tranströmer. Su escritura también se apoya en una revalorización de los gestos cotidianos y en una constante reflexión sobre la función del arte y la dualidad creativa-destructiva inherente al ser humano.
Aunque ha cultivado con notable acierto la narrativa breve (a menudo en clave satírica o de ironía mordaz, donde se enfrentan humor y erudición), João Ricardo Lopes ha sido principalmente reconocido por sua produção poética.
•
POÉTICA
de lo que más me complace
es de esta luz
conquistada,
de las blancas esquirlas de la voz
entre los papeles, de la furia del viento
en medio de los tendederos,
de la memoria encordonando
los antiguos sábados
cuando fregábamos el suelo de la casa
con jabón
y éramos humildes siervos
de una causa mayor
y nos sentíamos limpios
y tranquilos
(APA)
•
EUTRAPELIA
cuando los días fuesen
muy pesados, repetitivos, atroces,
tal vez puedas recordarte
del magnífico jarro amarillo
que renace todos los años
en la parte más oscura del jardín,
o de las palabras sabias de Epicuro,
o de las palabras santas de San Agustín,
y amar la belleza de otro modo,
o conocerla más allá
de las formas, de los colores, del sentido común,
midiéndola no ya por la intensidad
y aspavientos,
sino por el bien que te hace
(APA)
•
EL OLIVO DE LANZAROTE
existe en las cosas viejas
la certeza inexorable de que la vida
no falla
en su pacto con la muerte
pienso en el olivo de Lanzarote,
en aquel que Saramago mandó traer
y que un día también,
entre lava negra y polvo de pozolana,
tendrá piel de tortuga centenaria
y vástagos que le tuerzan el tronco,
ahora joven
y arrogante
•
CEREZAS
de ese fruto se extrae una memoria
de fuego y de frío,
de palabras lánguidas y suspiros dolientes
a lo largo de la casa
mi abuela materna escogía
las más rubicundas, y yo las comía con broa,
decía: la sangre de las cerezas cura el dolor de los viejos
e inocula en los jóvenes la tristeza,
porque su carne es incierta
al contar del amor
yo nunca supe querer las cerezas.
es como las supersticiones
para las que no hay conjuro
veo a los pájaros asaltar los árboles
y llevárselas deprisa por el aire.
será cosa de almas,
no les envidio el júbilo
la sangre que les tiñe el pico
me parece un mal presagio:
sé – no sé cómo, pero sé –
que pronto morirán
(AMI)
•
TORMENTA
al menos eso, al menos eso, los relámpagos regodeándose en el espacio, alegrando la noche, los truenos percutiendo en los goznes de las puertas, el olor de la tierra seca que los dedos de la lluvia levantan. al menos eso, saber algo despierto en nosotros y para nosotros, como un vibrato al piano que alguien toca a altas horas, justo a tiempo de salvarnos
(APA)
•
EL CARNAVAL Y LA CUARESMA SEGÚN BRUEGEL
admitamos que la vida nos mueve ora a la derecha, ora a la izquierda de este lienzo de Bruegel, obligándonos a la estricta observancia de la tristeza unas veces, otras la obligando nosotros a la extraña idolatría de la risa
canta, hijo mío, canta dijiste en la entrada del porche y también que los apóstoles de la melancolía son los más fanáticos entre los que pecan y los más terribles asfixiadores del sol
(SAL)
•
CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE
¿por qué a veces la noche arde en nosotros en una inflorescencia de remordimientos? ¿qué son el bien y el mal? ¿cómo dos granos de arena cuando oponemos entre si la pulpa hostil de nuestros dedos?
(SAL)
•
RARAS VECES TRESPASAN LA PUPILA
raras veces traspasan la pupila
tan duras casas de piedra
bajo la concha del resplandor de la luna, azul y amarillo
el hombre sonríe desde dentro, desde muy dentro de sí
es un hombre de memorias
aturdido por la sombra de los colosos
pero es difícil saber lo que piensa ese hombre
es difícil saber lo que sueña ese hombre
está quieto, inerte, parado a gran distancia
como si fuese una despedida
y nosotros que así lo miramos
sentimos todo el frío de la tierra inundarnos el cuerpo
(JL)
•
Al final de cada poema figura el nombre del traductor. Traducciones de Alfredo Pérez Alencart (APA), Santiago Aguaded Landero (SAL), Jesús Losada (JL) y Alba María Iglesias (AMI).
João Ricardo Lopes ist ein portugiesischer Dichter und Schriftsteller, geboren 1977 in Azurém, im Kreis Guimarães. Sein literarisches Werk umfasst mehrere Bände mit Gedichten, Erzählungen und Chroniken, in denen Themen wie Erinnerung, kindliche Liebe, die Suche nach Stille und innerem Frieden, die Aufwertung kleiner Alltagsgesten sowie eine ständige Reflexion über die Rolle der Kunst und die zerstörerisch-schöpferische Ambivalenz des Menschen besondere Bedeutung haben.
Häufig zitiert er andere Autoren oder tritt mit Malerei, Musik, Kino und Fotografie in einen poetischen Dialog. Seine Kindheit auf dem Bauernhof der mütterlichen Großeltern dient als Leitmotiv seiner Werke, in denen auch seine klassische Ausbildung in Latein und Altgriechisch, seine Liebe zum Journalismus und eine ironische Rückkehr zu historischen Figuren und Epochen ihren Platz finden.
Ein scheuer Autor, der Interviews und öffentliche Auftritte meidet, wurde Lopes mit dem Ary dos Santos Poesie-Förderpreis (2001), dem Maria Irene Lisboa Kurzgeschichtenpreis (2009) und dem Nationalen Poesiepreis der Stadt Fânzeres (2001 und 2022) ausgezeichnet. Seine Bücher, vor allem seine Gedichte, wurden bereits ins Englische, Französische, Spanische, Italienische, Serbokroatische und Armenische übersetzt.
•
EUTRAPELIA
wenn die Tage zu schwer, zu gleichförmig, zu grausam werden, kannst du dich vielleicht erinnern an die herrliche gelbe Kanne, die jedes Jahr neu erblüht im dunkelsten Winkel des Gartens, oder an Epikurs weise Worte, oder an die heiligen Worte des Augustinus, und Schönheit auf andere Weise lieben, oder sie jenseits von Form, Farbe und Alltagsverstand erkennen, sie nicht mehr nach Intensität und Spektakel zu messen, sondern nach dem Guten, das sie dir tut
•
BACH, BITTE!
ich vergesse alles, die klare Angst vor Unreinheiten, vor Schuld, vor Unglücken, vor Reisen, die nie stattfanden, vor flüchtigen Vögeln und Liebschaften, vor dem dunklen Gesicht, das mich im Spiegel verfolgt, vor träumelosen Tagen
mein Herz schrumpft. Bach, bitte!
•
ODYSSEE
(RÜCKKEHR DES ODYSSEUS, DES NARREN)
meine Alte, du hättest nicht so lange warten sollen. ich habe vom Meer diese Blindheit des Tangs und Prostatakrebs mitgebracht, ich habe die Asche mitgebracht, die Nymphen und Sirenen (und die schwarze Spinne von Ogygia) in mir angezündet haben
ich reiste durch all die Betten, die das Mittelmeer umsäumen und weder du noch ich sind schuld oder zu retten
Telemach, noch ein Kind, und doch schon so stark
der Bogen, der mich in die Tiefe schleudert, ist gealtert, an Klippen voller Bussarde und magerer Oliven
unten ist es der Schaum, der mich tötet. habe ich dir gesagt, dass ich sterben will?
so bleib und web weiter, nutzlose Königin! aus Klippen ist das Leben gemacht, zwanzig Jahre Glut nagen bis auf den Knochen und dann – nichts mehr, nur Krankheit, nur diese nackte Insel, nur Erinnerung, die fliegt und fliegt, bis sie versinkt oder jemand aus ihr ein Epos macht, und lügt, lügt, lügt
.
(PENELOPE AN ODYSSEUS)
ehrlich gesagt, ich weiß nicht, ob ich dich liebe: vielleicht liebe ich dich wie die Zicklein, so harmlos zuerst – und dann nicht mehr. vielleicht begehre ich dich im selben Kerker
du steigst mit deinem alten Glöckchen den Hang hinab, ich spüre dich nahen (jetzt demütig, damals nicht), und ich streichle dir den Rücken, zähle die Tage, die noch fehlen (meine Rache, dieser unbestimmte Blitz einer Frau, die ich bin bis ins Innerste), um dir zuzulächeln und dir das Messer in den Nacken zu rammen
•
KIRSCHEN
aus dieser Frucht zieht man Erinnerung an Feuer und Frost, an schleppende Worte und wehklagende Seufzer durch das Haus
meine Großmutter mütterlicherseits wählte die rötesten aus, und ich aß sie mit Maisbrot, sie sagte, das Blut der Kirschen heilt den Schmerz der Alten und legt den Jungen die Traurigkeit ins Herz, weil ihr Fleisch so ungewiss ist wie die Rechnung der Liebe
ich konnte Kirschen nie mögen. wie mit dem Aberglauben, fur den es keinen Bannspruch gibt
ich sehe die Vögel die Bäume stürmen und sie hastig in die Lüfte tragen. vielleicht ist das etwas für Seelen, ich beneide sie nicht um ihre Lust
das Blut, das ihre Schnäbel färbt, scheint mir ein böses Omen: ich weiß – ich weiß nicht wie, aber ich weiß – sie werden bald sterben
•
DIE GERBERA
auch die Gerbera erweitern den Raum und vertiefen ihn, sie gehorchen nichts als dem Kreis und sich selbst. und deshalb sind sie frei und sorgsam. und deshalb von derselben wundersamen Natur wie Honig, wie das Gedicht, oder wie das Blau. ich wollte über das Schweigen schreiben, aber das wisst ihr ja schon
•
KARNEVAL UND FASTENZEIT, NACH BRUEGEL
nehmen wir an, das Leben treibt uns mal nach rechts, mal nach links in diesem Bild von Bruegel, zwingt uns einmal zur strengen Trauer, ein anderes Mal zwingen wir sie zur absurden Anbetung des Lachens
sing, mein Sohn, sing hast du gesagt am Eingang des Vordachs und auch, dass die Apostel der Melancholie unter den Sündern die fanatischsten und furchtbarsten Verdunkler der Sonne sind
•
Übersetzung, Auswahl und Biografie von Anne-Marie Treichel