Poèmes Choisis de João Ricardo Lopes

João Ricardo Lopes (Guimarães, 1977) est un écrivain, poète et enseignant portugais. Il est l’auteur d’une œuvre poétique vaste et cohérente, composée de sept volumes publiés, auxquels s’ajoutent un recueil de nouvelles et une anthologie de chroniques littéraires. Son travail a été reconnu par d’importants prix nationaux et traduit en plusieurs langues, dont l’anglais, l’espagnol, l’italien et le français.
Crédit photo : Catarina Lopes

.

.
João Ricardo Lopes (Guimarães, 1977) est un écrivain, poète et enseignant portugais. Il est l’auteur d’une œuvre poétique cohérente, composée de sept volumes publiés, auxquels s’ajoutent un recueil de nouvelles et une anthologie de chroniques littéraires. Son travail a été reconnu par d’importants prix nationaux et traduit en plusieurs langues, dont l’anglais, l’espagnol, l’italien et le français.

Sa poésie se distingue par un ton méditatif et interrogatif, souvent centré sur la quête du silence, de la rédemption et de l’énigme de la condition humaine. Éloignée de tout lyrisme ornemental, son écriture s’ancre dans une tension philosophique profonde, avec des échos explicites ou subtils à la pensée de Schopenhauer, Sartre, Camus et Cioran. Malgré la profondeur de sa réflexion, sa poésie n’est pas exempte d’une subtile pointe d’ironie et d’humour, apportant une légèreté inattendue à ses interrogations.

Lopes entretient également un dialogue constant avec d’autres formes artistiques, en particulier la musique et la peinture, qui jouent un rôle structurant dans sa vision poétique. Cette inclination interdisciplinaire se reflète aussi dans son activité critique et essayistique, souvent attentive aux croisements entre le mot, l’image et le son.

Il vit et travaille à Fafe, dans le nord du Portugal, où il enseigne la langue et la littérature portugaises. Son engagement éducatif accompagne depuis des années une réflexion éthique et esthétique sur la fonction de la poésie dans le monde contemporain.

À L’INTÉRIEUR DU SILENCE

tu poses le livre sur ton nez pour en respirer l’odeur du papier.
puis tu balbuties des choses indéfinies,
tu te souviens des jeunes filles peintes par Vermeer,
tu absorbes, par les fentes de la maison, comme elles,
l’amour des lettres

tu as trouvé l’intérieur du silence,
cet instant de tarlatane, ou de soie, ou de satin,
où tu ressens dans les choses la tiédeur
que les doigts enveloppent

puis tes lèvres tremblent un peu,
tu dis rien n’est aussi pur,
tu observes, comme une débutante, la promesse du soleil sur l’appui de la fenêtre
et c’est comme si tu rentrais dans un rêve

tu es à l’intérieur de toi.
tu ne sais comment

Extrait du livre Em Nome da Luz (2022)

.

NO INTERIOR DO SILÊNCIO

depões o livro sobre o nariz para aspirar-lhe o cheiro do papel.
depois balbucias coisas indefinidas,
lembras-te das raparigas pintadas por Vermeer,
absorves pelos vãos da casa, como elas,
o amor das cartas

encontraste o interior do silêncio,
esse instante de tarlatana, ou de seda, ou de cetim,
em que sentes nas coisas a calidez
que os dedos cobrem

depois tremem-te um pouco os lábios,
dizes nada é tão puro,
observas, como debutante, a promessa do sol no parapeito
e é como se reentrasses num sonho

estás no interior de ti.
não sabes como

De Em Nome da Luz (2022)

.

À CINQUANTE ANS

à cinquante ans, on ne se trompe plus sur la qualité d’un poème,
ni sur l’amour d’une femme.
à cinquante ans, règne dans ce que l’on fait
la lumière fixe d’une lampe

on impose des règles :
écouter en voiture Mingus, Davis, Coltrane,
ne lire que Borges et au-delà,
partir,
choisir bien ses ennemis, oublier les médiocres,
écouter le dentiste, promettre à la famille,
entretenir l’espérance

à cinquante ans, la lumière ne voile ni ne révèle,
elle est seulement un lieu vers lequel on va
quand aucun autre ne suffit –
on habite les heures, car le temps aussi
est un lieu où l’on dépose le corps

à cinquante ans, un seul vers parfois suffit.
c’est presque toujours lui qui nous sauve

Extrait du livre Em Nome da Luz (2022)

.

AOS CINQUENTA

aos cinquenta já não se confunde a qualidade de um poema,
ou o amor de uma mulher.
aos cinquenta impera nas coisas que fazemos
a luz fixa de uma lâmpada

impomos regras:
ouvir no carro Mingus, Davis, Coltrane,
ler somente de Borges para cima,
ir,
escolher bem os inimigos, esquecer os medíocres,
ouvir o dentista, prometer à família,
acalentar a esperança

aos cinquenta a luz não tapa nem destapa,
é somente um lugar aonde se vai
quando nenhum sítio é capaz
– moramos nas horas, porque também o tempo
é um lugar onde deixamos o corpo

aos cinquenta um só verso às vezes basta.
quase sempre é ele que nos salva

De Em Nome da Luz (2022)

.

AU NOM DE LA LUMIÈRE

pardonne, pardonne tout.
au nom des matins frais,
des jours brûlants, au nom des herbes
qui ne sont qu’herbes, mais valent
ton poème, au nom des voix immaculées
des oiseaux qui s’emparent de la terre,
au nom de la lumière

pardonne. pardonne tout

Extrait du livre Em Nome da Luz (2022)

.

EM NOME DA LUZ

perdoa, perdoa tudo.
em nome das manhãs frescas
dos dias quentes, em nome das ervas
que são ervas, mas valem
o teu poema, em nome das prístinas vozes
dos pássaros que se assenhoreiam da terra,
em nome da luz

perdoa. perdoa tudo

De Em Nome da Luz (2022)

.

ROSES ÉCARLATES, AGAPANTHES AZUR

rien de plus beau à cette heure
que le l’écarlate des roses,
que les agapanthes azur sur la terre

rien de plus sublime
que le brouillard très bref
qui précède les choses et annonce l’été

cet instant
où la lumière tombe plus dense et la route tourne
et les grilles soutiennent la petitesse insupportable
du monde

cet instant
où les yeux volent comme des pierres jetées
sans même savoir
de quel côté ils volent

Extrait du livre Eutrapelia (2021)

.

ROSAS VERMELHAS, AGAPANTOS AZUIS

nada mais belo agora
do que o vermelho das rosas,
do que os agapantos azuis sobre a terra

nada mais sublime
do que o nevoeiro brevíssimo
que antecede as coisas e anuncia o verão

esse instante
em que a luz cai mais junta e a estrada roda
e as grades amparam a insuportável pequenez
do mundo

esse instante
em que os olhos voam como pedradas
e não sabem sequer
para que lado voam

De Eutrapelia (2021)

.

ORAGE

au moins cela,
les éclairs pataugeant
dans l’espace,
égayant la nuit,
les tonnerres frappant
aux gonds des portes,
l’odeur de la terre sèche
que les doigts de la pluie
soulèvent.
au moins cela,
sentir quelque chose d’éveillé
en nous et pour nous,
comme un vibrato au piano
que quelqu’un joue
à une heure tardive,
juste à temps pour nous sauver

Extrait du livre Eutrapelia (2021)

.

TROVOADA

ao menos isso,
os relâmpagos chafurdando
no espaço,
alegrando a noite,
os trovões percutindo
nos gonzos das portas,
o cheiro da terra seca
que os dedos da chuva
levantam.
ao menos isso,
saber algo acordado
em nós e para nós,
como um vibrato ao piano
que alguém toca
a horas tardias,
mesmo a tempo de nos salvar

De Eutrapelia (2021)

.

SOLSTICE EN CRÈTE, PALAIS DE CNOSSOS

à Catarina

.
nous aimerons à jamais cette lumière limpide de Crète
qui, au palais de Minos, éclaire les poissons et le taureau
et toutes les formes que notre existence labyrinthique
a emprisonnées

éblouis ou aveugles, nous voyons encore comme des ombres chromatiques
le blanc des pierres, le rouge pompéien,
le bleu cyan des fresques, le jaune moutarde,
l’orange acidulé des visages et des corps,
l’ocre des amphores dressées en offrande aux dieux

le temps peut (comme on crache les pépins amers) nous rejeter,
mais nous avons vu la vie et à un miracle
très ancien
nous remercions le soleil de ce jour

Extrait du livre Eutrapelia (2021)

.

SOLSTÍCIO EM CRETA, PALÁCIO DE CNOSSOS

para a Catarina

.

amaremos para sempre essa luz límpida de Creta
que no palácio de Minos os peixes ilumina e o touro
e todas as formas que a nossa existência labiríntica
aprisionou

ofuscados ou cegos, vemos ainda como sombras cromáticas
o branco das pedras, o vermelho-pompeia,
o azul ciano dos afrescos, o amarelo-mostarda,
o laranja cítrico dos rostos e dos corpos,
o ocre das ânforas erguidas em oferecimento aos deuses

pode o tempo (como se faz a pevides amargas) cuspir-nos,
mas nós vimos a vida e a um milagre
antiquíssimo
agradecemos o sol deste dia

De Eutrapelia (2021)

.

PAVANE, RAVEL

And death is real, and dark, and huge.
John Updike

.
tomber en nous-mêmes
sans bruit
comme tombent sur la terre
les insectes.
rester dans le silence,
pesant la douleur
ou les euphories vaines.
croire à la netteté
des choses,
surtout maintenant
que se comprend
la dimension de l’abîme

Extrait du livre Eutrapleia (2021)

.

PAVANA, RAVEL

And death is real, and dark, and huge.
John Updike

.

cair dentro de nós mesmos
sem rumor
como caem na terra
os insetos.
permanecer no silêncio,
sopesando a dor
ou as vãs euforias.
acreditar na lisura
das coisas,
sobretudo agora
que se compreende
a dimensão do abismo

De Eutrapelia (2021)

.

MAISON DES GRANDS-PARENTS

dans les greniers tombait l’air épais de l’après-midi,
la lumière claire et tiède de juin,
parfois les voix, le parfum du chiendent

sur la poussière acide
les grands balais de fibres réveillaient la pénombre
et c’était là la maison, là le temps

aucune vitre ne s’interposait entre nous et les choses.
c’était nous et l’aile des oiseaux,
nous et nous-mêmes

dedans, au sol, à la cave, la terre lévitait
humide et sèche

le bric-à-brac, malgré tous nos soins,
appartenait aux toiles d’araignées sans fin,
à la ferraille, aux pierres du pressoir

la lumière tombait.
c’était là l’enfance, là le temps.
je le jure, c’est encore

Extrait du livre Eutrapelia (2021)

.

CASA DOS AVÓS

dentro das tulhas caía o ar espesso da tarde,
a luz limpa e cálida de junho,
às vezes as vozes, o perfume do joio

sobre a poeira ácida
os vassourões acordavam a penumbra
e era aí a casa, aí o tempo

nenhum vidro se intrometida entre nós e as coisas.
éramos nós e a asa dos pássaros,
nós e nós mesmos

dentro, no chão, na cave, a terra levitava
húmida e seca

o bricabraque, por muito que o limpássemos,
pertencia às infindáveis teias de aranha,
à sucata, às pedras do lagar

a luz caía.
era aí a infância, era aí o tempo.
juro, ainda é

De Eutrapelia (2021)

.

PETIT ÉLOGE AUX CITRONS

à Céu

.
je les pèse dans la main, j’en caresse la peau ridée,
la poussière verdâtre reposant dans les volutes de leur
dos.
dans la corbeille, ils sont invariablement le soleil, lumière
que la maison chérit avec joie

le couteau qui les fend en deux se gorge de leur sang
translucide et parfumé – et amer –
et les narines s’emplissent de leur présence vive
et vigoureuse

aucun aliment ne méprise la sécrétion humble
de cet agrume, pas plus que la mémoire
ne dédaigne la voix des vieux maîtres que nous avons eus,
et qui autrefois
nous imposaient la décence inaltérable
du stylo sur le cahier

je dirais que le sang des citrons est candide
et peut-être un peu triste,
mais jamais inoffensif – jamais indifférent

(Poème inédit)

.

PEQUENO ELOGIO AOS LIMÕES

para a Céu

.

sopeso-os na mão, acaricio-lhes a pele enrugada,
o pó-verdete repousando entre as volutas do seu
dorso.
depois na fruteira eles são invariavelmente o sol, luz
que a casa acalenta com prazer

a faca que os corta pela metade enche-se do seu sangue
translúcido e perfumado – e amargo –
e as narinas ventilam a sua presença vívida
e pujante

nenhum alimento desdenha o segregar humilde
deste citrino, como não o faz a memória
à voz de velhos mestres que se tiveram, e que outrora
nos impunham a decência inquebrável
da caneta sobre o caderno

diria que o sangue dos limões é cândido
e talvez um pouco triste,
mas jamais inócuo – jamais indiferente

(Poema inédito)

.

LES GINKGO BILOBA D’HIROSHIMA

Pour Tsutomu Yamaguchi, ingénieur naval, le plus célèbre des hibakusha
Pour Akira Hasegawa, professeur, dont le corps et la maison disparurent dans l’air, comme poussière de papillon

.

après la terreur, il fallut nettoyer la ville.
les fonctionnaires impériaux venaient par roulements,
plongeaient les pelles dans les débris poudreux de la pierre,
balayaient la boue d’un côté à l’autre,
entendaient le vent gémir dans les cendres – le pire de tout
c’était ce sifflement du silence, ce crissement du fer sur les cadres sans verre,
dans les ruines des ponts qui dansaient comme des gonds,
dans les têtes qui mouraient plus lentement que les autres organes

les fonctionnaires de l’empire allaient
et venaient en roulements

parfois, ils enlevaient et pressaient leur casquette avec émotion,
conservaient dans de petits sarcophages de cèdre
les squelettes pas entièrement consumés par le grand embrasement

il fallut – il fallut – réapprendre
la carte de la pensée :
là, c’était le zoo, plus loin, l’école primaire,
cela – cette ombre calcinée sur le sol – une femme
avec un enfant dans les bras

parfois, on tombait à genoux à l’endroit précis
qui avait été la cachette purement intacte d’un rite,
d’un baiser, d’un adieu

jamais les mots ne parurent si peu nombreux parmi les décombres,
ni si amers,
ni si déments

des mois durant, se répétèrent le démantèlement, l’oubli,
la poursuite – le pire de tout,
c’était le noyau de la mort,
la manière dont elle ouvrait la gorge
et restait

Ichiro Kawamoto, à qui Philip Levine dédia
un poème puissant, affirma que, au printemps 46,
un miracle eut lieu :
vers la mi-mars, quelque vert détacha sa langue
dans le paysage infernal

– on regardait et voyait des bourgeons surgir des branches brisées
des ginkgos biloba,
renaissaient de petites pointes imprégnées de sève

et cela – pensaient les fonctionnaires de l’empereur –,
cela – pensons-nous – cela voulait dire quelque chose

21.03.2023

(Poème inédit)

.

AS GINGKO BILOBAS DE HIROSHIMA

Para Tsutomu Yamaguchi, engenheiro naval, o mais célebre dos hibakusha
Para Akira Hasegawa, professor, cujos corpo e casa desapareceram pelo ar, como pó de borboletas

.

depois do terror foi preciso limpar a cidade.
os funcionários imperiais vinham em turnos,
metiam as pás nos restos polvorentos da pedra,
varriam a lama de um lado para o outro,
ouviam o vento ganir nas cinzas – o pior de tudo era
este assobio do silêncio, esse guinchar do ferro nas aérolas sem vidro,
nos escombros das pontes que dançavam como dobradiças,
nas cabeças que morriam mais devagar do que os outros órgãos

os funcionários do império iam
e vinham em turnos

às vezes retiravam e apertavam o barrete cheios de comoção,
guardavam em pequenos sarcófagos de cedro
os esqueletos não inteiramente consumidos pelo grande lume

foi preciso – foi preciso – reaprender
o mapa do pensamento:
ali era o zoológico, acolá a escola primária,
aquilo – aquela sombra calcinada no pavimento – uma mulher
com o filho ao colo

às vezes caía-se de joelhos no lugar exato
que havia sido o esconderijo puramente intacto de um rito,
de um beijo, de uma despedida

nunca as palavras se pareceram tão poucas no entulho,
nem tão amargas,
nem tão dementadas

meses a fio repetiu-se o desmantelar, o esquecer,
o prosseguir – o pior de tudo era
o caroço da morte,
o modo como escancarava ela a garganta
e permanecia

Ichiro Kawamoto, a quem Philip Levine dedicou
um poema portentoso, afirmava que na primavera de 46 aconteceu
um milagre:
aí por meados de março, algum verde soltou a língua
na paisagem infernal

– olhávamos e víamos brotos sair dos ramos espedaçados
das gingko bilobas,
renasciam pequenas pontas impregnadas de seiva

e isto – pensavam os funcionários do imperador –,
isto – pensamos nós – isto queria dizer alguma coisa

21.03.2023

(poema inédito)

.

Biographie de l’auteur, sélection de textes et traduction par Emma Vousseur et Guillaume Meunier.
.

A Photograph

Photograph by Thorsten von Overgaard

.

On the night of June 23rd that year, the only lamp still lit in the university residence was mine. From the third floor, I could take in the sky ablaze above the city and the festivities. In Porto, it’s mandatory to enjoy oneself on the eve of St. John’s Day. Patios, stairways, alleys, passageways, squares, and avenues fill with noise, colored paper streamers, and the glint of sardine scales. It is compulsory to go out, to mingle, to raise a racket, to drink with abandon, to brandish leeks and press them against the insincerely naïve noses of young women. Tradition has it that this is the solstice night. Even if it’s not the shortest night of the year, it is certainly the longest. Every reveler knows that.

As for me, I stubbornly shut myself in to study Linguistics. From outside, the world burst in—loud, full of life—like a stab to the heart. Through the windowpane I could see the rooftops and church towers where the trailing fire of paper lanterns climbed skyward, the scattered light from crowded balconies, from grills and barbecues burning bright, and the lagging groups running about with their plastic hammers. I could swear the dozens of students’ rooms were empty. Since mid-afternoon, I hadn’t seen a soul in the hallways, nor heard a single voice inside the building.

Martinet’s notes struck me as monstrously tedious. I underlined them with a fluorescent marker and recited the glosses aloud from my notebook. I was alone.

It was in that solitude that I noticed the sky sinking into ever darker shades of green-black, eerily like chromium oxide, suffocating the horizon. The first lightning bolt and thunderclap I mistook for part of the celebration. But then came more. The storm wasted no time shaking the windows and unleashing the most vengeful rain I had ever witnessed.

In an instant, cries of confusion multiplied—hysterical, terrified. Sheets of rain hammered mercilessly against the long tables on the terraces. The grills were dragged under awnings however best they could. Old and young alike huddled together in kiosks and under doorways. The scene of the commotion struck me as so amusing, so full of warmth, that I opened a drawer and took out my Leica.

Despite the fogged glass and saturated air, the landscape had changed. It seemed beautiful now—human, sheltering, inviting.

Far away, the floodlights of the churches lit the storm. Closer, the streetlights revealed the damage. I went down to see it better. As soon as I opened the door, I came face to face with one of those poor souls so common in our cities.

— Didn’t mean to scare you, son. Forgive me!

— You didn’t. Don’t worry!

I hesitated for a moment, unsure whether to step out or invite him in. There was a mix of smoke and vapor rising from the asphalt. My camera was ready.

— This rain. Who could have guessed!

The man said nothing. He only shrugged. In one hand he held an apple, in the other a nylon sack. That downpour, it seemed, was nothing unusual to him.

— You’ll be soaked through… Come in, take shelter!

Without a word, the man obeyed.

I looked at the street: a box of peppers on the ground, abandoned beers, cats under cars, smoke. St. John, it seemed, had proven himself indecent. I couldn’t bring myself to fire the flash. Then the man said:

— In any case, what you’re feeling now is déjà vu.

And it was true: the whole scene felt familiar, as if some link in my memory had sparked the impression I had lived that moment before. The man—though I’d never seen him—was, I could swear, oddly familiar.

— You’re not going to take a single shot with that camera. The objects don’t interest you. Only the subject in front of you is worth noting. Isn’t that right?

His tone, nearly arrogant, sounded like a reproach. He went on:

— Right now, you’re thinking about how to get out of this mess. The street no longer seems the strangest place in the world—this little space here does, doesn’t it? You’re thinking how that box of peppers, those abandoned beers, those screams, those cats hiding under the cars, that smoke—none of it compares to the chaos reigning in your head.

— And how can you possibly know all this?

— Martinet’s Elements of General Linguistics upstairs is proof enough that we’ve both sunk into the same wretched solitude.

— Who are you?

— You always choose the side door, never the corridor straight ahead… You’re still thinking in mazes. And yet, since the moment we saw each other just now, you’ve known—we are the same person!

— We’re the same person?

— The same character, yes!

— The same character?

— Don’t look so surprised. Borges—whom you’ve yet to meet—does the same in the first story of The Book of Sand. Dickens—whom you’ve already forgotten—does it with Ebenezer Scrooge. Dante—whom you’re about to discover—dreams of his own soul transmigrating through the circles of Hell, Purgatory, and Paradise.

— And you’ve come to show me the future, is that it? To prove something? That I—we—are wretched? That I need to change so we can both be redeemed?

— I haven’t come to prove anything at all…

My other self bit into the apple, slung his bundle over his shoulder, and stepped back out into the night, unafraid of the deluge, swallowed by the dirty reflection of a thousand shattered lights.

With the Leica off in my hands, I watched him go, unable to add a single word.

Truth be told, there was nothing left to say.

.

From the book O Moscardo e Outras Histórias (The Horsefly and Other Stories, 2018, pp. 255–259)

A Quest

Photograph by Colin Watts

.

Weary of the errors of his age, of the injustices of his people, and of the brazen lies by which one fed the other— weary of the vileness with which both had cast aside the primacy of kindness among men— Kazuya turned his back on the city and walked toward nothingness for as many days as his sandals would carry him.

In a certain misty place, he came upon a curious tree, which seemed as lost as he was. There, beside it, he began to draw from within himself the words he had long kept buried—words that rattled in his mind like water boiling in a pot.He said many things: first in whispers, then in cries, and at last in deep regret.

Then he felt a great cold. An immense, devastating solitude. An uncontrollable urge to weep. And weep he did, as much as his eyes could bear. Afterward, he embraced the tree, thanked it, and continued his journey into the green-gray horizon. Nothing more was known of him than this.

The last person to see him was an old spinner of thread.

She marveled that such a ragged vagabond could seem happier than a lit lamp— and that he had asked her for nothing, not even a good day.

The Blessed One

Photo by Leroy Skalstad

.

They brought him ivory, and he carved it with the most refined patience of which the human kind is capable. The objects that came from his hands were among those most ravenously coveted by foreigners in Brazzaville, in Djambala, in Sibiti, in Mandigou, and throughout the Congo. They called him “The Blessed One,” though his real name was Isidor Nkobanjira. As he grew old, he boasted of having no fewer than seventy children.

Near the end, he began to cut and pierce and carve deep grooves into an elephant tusk. First, he etched the winding course of a river, then the rise of a mountain, then a flurry of perfectly hemispheric stars. With care, he added water and fish, earth and impalas, sky and vultures. He filled the ivory with every creature he could remember, omitting neither silence, nor death, nor fear.

“The whole universe fits here,” Nkobanjira thought.

But in truth — he noticed with a look of dissatisfaction — after all was done, a bit of space still remained.

Children’s Day

Photo by Kant Smith

.

The world exasperates. A latent brutality thrums within it, undoing the stubborn innocence of things, and making ever murkier the divination of times that shall outlive us. We know History swings, endlessly, between seasons of peace and seasons of war, between ages of brilliance and ages of barbarity, between hours of human grandeur and hours of atrocious pillage. If we return to the 1980s, we recall the searing images of Biafra, of Ethiopia—the solidarity campaigns that gathered the world against hunger. We recall the fall of the Berlin Wall, the dawn of democracy in countries once shackled by Soviet rule. We recall Mandela’s release, the silencing of guns in Northern Ireland. A time, perhaps, when free thought was loosening its chains, when democracy and the rights of the unheard began, however briefly, to hold.

But the world is once again turned inside out by the same old forces—those who forever gnaw after wealth, after power, after dominion. One wave of hope gives way to another of grim despair. I think of the children in Gaza, in Ukraine, in that half of the world left wrinkled and worn, enslaved by the relentless sprawl of multinationals. It is hard to believe that a handful of words could matter—and that, too, exasperates.

And still, in these places seemingly abandoned by God—long since forsaken by humanity—there remains a force, faint but unyielding, that drives us to persist. A kind of breath of truth threads its way through the sulphur and phosphorus of falling bombs, compelling us to resist. Resistance itself exasperates. As though some hidden covenant between the last flickers of moral conscience and justice, poetry and the sheer passion for life, shame and a whisper of prayer were urging us to rise—to face the impious cries of tyrants, and the colluding silence of nations that call themselves free. I think of the children of Gaza, starving. The children stolen from Ukraine. The children of Yemen, Sudan, Venezuela. The ones who drown off Lampedusa and Tenerife. The ones who toil from dawn till dark in Bangladesh, in India, in countless places lost to maps. The ones ruled by the Taliban, by mafias, by the degenerate hands of men who harm them. I know that words do not console. Nor do donations (for ten years now I’ve given one to UNICEF on this day). Both are drops in the sea. But I must not forget. I need, as Pedro-Daniel Névio once wrote, to “place a blue thistle in the space left by the stolen heart.”

Perhaps that is the invisible, stubborn force—the one that, beneath the fingernails of the few (and of many more), moves mountains.

To dear friends

Photo by Cristina Gottardy

.

When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
John, 11:33

.

One of the tenderest landscapes from which we should never stray is that of one shoulder offered to another — and both, together, upholding the dignity of being human. A few days ago, while crossing a lattice of narrow streets with Céu on our way to the São João National Theatre, I caught sight, on a steep stretch of pavement, of an old man supporting another. It was both curious and deeply moving to see how the first, steadying himself with a cane, guided the second — whose small, bewildered eyes seemed on the verge of being swallowed by the noise and the frenzied rhythm of passing legs. Hand in hand, as we always are, Céu and I paused for a moment, watching the first gently draw the second forward, trading slow, whispered words, the two walking on like actors offstage, or like shy survivors adrift in a time and place that no longer seems to (re)cognise them.

There is little point in listing — or even hinting at — the many vile examples of selfishness, meanness or cruelty offered by society. The world is a cradle of serpents, and society the swamp where they slither round the simple and the meek.

Yet it is worth remembering José Mattoso, in a magnificent passage from Levantar o Céu – Os Labirintos da Sabedoria: “We are, without doubt, living through a dramatic moment in human history. But as long as there is life on this planet, and the sun returns in the east each morning, as long as men and women love one another, and children are born and play, there remains a trace of hope.” Watching — with the woman I love beside me — those two elders nurturing each other in that sliver of encouragement and light, I could not help but feel a deep stirring, and recall the strength of that line by Herberto Helder: “I slowly love the friends who are sad, with five fingers on each side.” So long as there is a friend who cares for us, we are not lost in darkness. Nor has the meaning of life vanished. Friendship is, by far, the finest tonic for these cursed times — and, perhaps, the only path toward their resurrection.

Poetry

Photo by Toa Eftiba

.

I have long read, written, collected, and loved poetry. My bookshelves cradle a considerable number of volumes dedicated to this art the ancient Greeks believed was consecrated to Euterpe—an art whose hold on me deepens with time, as I come to grasp the astonishing power of freedom contained in this ποιείν (poiein): the freedom to think, to feel, to speak.

These days, in my classes, it is rare to find a student who chooses a book of poems for their own quiet, autonomous reading. Rarer still the one who brings to their peers a collection by Sophia, José Régio, Miguel Torga, Antero, Pessanha—or even by Florbela Espanca or Eugénio de Andrade (who, despite these “hard times for lyricism,” as Bertolt Brecht once wrote, still manage to glean some measure of admiration). Rarest of all is the one who admits to loving, or even intuitively grasping, this literary form.

Perhaps this is why—saddened by yet another crisis, this slow dwindling of love—I find myself thinking, more and more obsessively, about how to preserve Homer and Hesiod, Virgil and François Villon, Whitman and Emily Dickinson, Federico García Lorca and Anna Akhmatova. How to help them survive the great catastrophe of forgetting, and above all, the cataclysm of indifference. For time has taught me that the noblest battles for the life of the spirit are almost fated to fail in a society brutalised and brutal, prosaic and stained in its sentiments by the cement blocks we trample in the streets.

Poetry must be cared for—urgently. As with the great seed vault of Svalbard, we must shelter the most extraordinary force ever forged by the human mind, heart, and courage, working in concert. Only, in place of seeds, we must seal verses within.