Η Εμπειρία του Φωτός: ελληνικά ποιήματα του Ζοάου Ρικάρντου Λόπες

Ο João Ricardo Lopes (γεν. 1977) είναι μία από τις πιο διακριτές φωνές της σύγχρονης πορτογαλικής ποίησης. Το έργο του, λιτό και στοχαστικό, συνδυάζει τη μνήμη, το φως και μια βαθιά συνομιλία με τον ελληνικό κόσμο. Ζει και εργάζεται στην Πορτογαλία.
Φωτογραφία από τη Salomé Cunha (2026)

.

Ανάμεσα στις πιο σταθερές και αναγνωρίσιμες φωνές της σύγχρονης πορτογαλικής ποίησης, η φωνή του Ζοάου Ρικάρντου Λόπες (João Ricardo Lopes, γεν. 1977) έχει κερδίσει τα τελευταία χρόνια ιδιαίτερη προσοχή στον ευρωπαϊκό χώρο. Οι μεταφράσεις και οι αναφορές στο έργο του πληθαίνουν, επιβεβαιώνοντας την αξία και την απήχησή του στους λογοτεχνικούς και ακαδημαϊκούς κύκλους. Στα Βαλκάνια πρωτοπαρουσιάστηκε το 2005, χάρη στην πρωτοβουλία της Τάνια Τάρμπουκ, σηματοδοτώντας την πρώτη του έξοδο από την Πορτογαλία.

Όπως σημειώνει ο Ζοάου Πέδρου Μέσεντερ, η ποίηση του Λόπες «δομείται από μικρές εκλάμψεις, ιδιαίτερες στιγμές, μαγικές εικόνες, αποσπάσματα από ταινίες, πίνακες και μουσικά έργα (Μπαχ, Σοπέν, Σούμπερτ). Κυρίως όμως στηρίζεται σε εκείνη τη σχεδόν ανεπαίσθητη δόνηση των απλών πραγμάτων, που συχνά αποτελεί τον πυρήνα του ποιήματος και συγχέεται με τις ίδιες του τις λέξεις». Πράγματι, οι σύντομοι και πυκνοί στίχοι του, φορτισμένοι με υπαινιγμούς, αξιοποιούν τη μεταφορά — άλλοτε απρόσμενη, άλλοτε κοφτερή ή αποσταθεροποιητική — ως βασικό εργαλείο της ποιητικής του.

Για τον Έλληνα αναγνώστη, ένα στοιχείο ξεχωρίζει αμέσως: η έντονη και ζωντανή παρουσία του ελληνικού κόσμου. Ο Ζοάου Ρικάρντου Λόπες γνωρίζει σε βάθος την ελληνική γραμματεία, την οποία σπούδασε στο λύκειο και στο πανεπιστήμιο, και κινείται με φυσικότητα ανάμεσα στον Όμηρο, τον Ησίοδο και τον Αισχύλο, αλλά και σε νεότερους ποιητές όπως ο YΓιάννης Ρίτσος, ο Τάσος Δενέγρης ή η Αντιγόνη Κατσαδήμα. Η σχέση αυτή δεν εμφανίζεται ως λόγια επίδειξη, αλλά ως οργανικό μέρος της ποιητικής του, που προσδίδει στα ποιήματά του μια ηχώ όπου συναντιούνται η αρχαιότητα και η νεοελληνική παράδοση.

Οι μεταφράσεις που παρουσιάζονται εδώ επιχειρούν να προσφέρουν στον Έλληνα αναγνώστη μια ουσιαστική πρόσβαση σε αυτόν τον διάλογο. Επιλέξαμε κυρίως ποιήματα από τη συλλογή Eutrapelia (2021), όπου η ελληνική παρουσία είναι ιδιαίτερα έντονη, καθώς και το ποίημα «Αρετή» από το Em Nome da Luz (2022). Στόχος μας είναι μια μετάφραση ακριβής αλλά και ευαίσθητη, ικανή να αναδείξει τον τρόπο με τον οποίο η σύγχρονη πορτογαλική ποίηση μπορεί να ξανασυναντήσει, να επανερμηνεύσει και να αναδημιουργήσει το ελληνικό φαντασιακό.

.

Βιοβιβλιογραφία:

Ο Ζοάου Ρικάρντου Λόπες γεννήθηκε στις 21 Ιουνίου 1977 στη Γκιμαράες, στη βόρεια Πορτογαλία. Σπούδασε Δημοσιογραφία και Σύγχρονες Γλώσσες και Λογοτεχνίες στο Πανεπιστήμιο του Πόρτο. Έχει εκδώσει επτά ποιητικές συλλογές, έναν τόμο διηγημάτων και έναν τόμο δημοσιογραφικών χρονογραφημάτων:

Έχει τιμηθεί με το Εθνικό Βραβείο Ποίησης Vila de Fânzeres (2001 και 2022), το Βραβείο Διηγήματος Maria Irene Lisboa (2009) και το Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή Ary dos Santos της Πορτογαλικής Ένωσης Συγγραφέων (2001).

Είναι καθηγητής, μεταφραστής και, όπως ο ίδιος λέει, «κηπουρός στον ελεύθερο χρόνο του». Το αγαπημένο του χρώμα είναι το γαλάζιο.

.

ΑΡΕΤΗ

εν μέσω καταστροφών
έρχεται στο νου μου η ηρωική περηφάνια των Ελλήνων

για εκείνους υπήρχε ένα πεπρωμένο,
ένα όνομα, μια τιμωρία

υπήρχε στην ποίηση
ένας κάποιος έρωτας ακόμη δυνατός

κι όμως στο μεταξύ
όλα χάθηκαν πια:

οι θεοί, η κάθαρση,
η λύτρωση του παραλόγου

μόνο ο ήλιος καμιά φορά
είναι μια άχραντη παρουσία

.

ARETÊ

no meio das catástrofes
vem-me à cabeça o orgulho heroico dos gregos

havia para eles um destino,
um nome, uma punição

havia na poesia
um certo amor possível ainda

perdeu-se entretanto
tudo:

os deuses, a catarse,
a remissão do absurdo

só o sol às vezes
é uma presença impoluta

entra em casa e nas coisas, diligente,
mas sem pressa, sem peso, sem magoar

.

.

ΣΩΦΡΟΣΥΝΗ

μετά τις νύχτες της αϋπνίας,
τα πρησμένα μάτια θυμίζουν πως ψυχή και σώμα
είναι ένα μόνο,
όχι ύλη και σκιά ή ύλη και φως,
μα μία φωνή που φωνάζει
σε απόσταση ενός φλιτζανιού καφέ

.

SOFRÓSINA

depois das noites de insónia,
os olhos inchados lembram que alma e corpo
são um apenas,
não matéria e sombra ou matéria e luz,
mas apenas uma voz que clama
à distância de uma chávena de café

.

.

ΠΟΙΕΙΝ

.

… não olhes para outro astro mais incandescente
que o Sol a brilhar de dia no céu deserto…

Píndaro
(Tradução de Frederico Lourenço)

.

να ντύσεις ένα ποίημα με ήλιο
αυτό κάνουν οι Έλληνες από την αρχή,
να υμνούν τη ζωή
και ποτέ τη ρήξη ανάμεσα σε ψυχή και φρήν,
ποτέ το φάντασμα του Πατρόκλου
που ομολογεί στον Αχιλλέα
το μαρτύριο της σιωπής

το ποίημα είναι γι’ αυτούς
κάτι ορμητικό, παλλόμενο, ζωντανό,
ανίκανο να βουλιάξει στον χρόνο
ή να νικηθεί
από τη σκόνη

τις λέξεις ενός ποιήματος
θα τις ονομάσει ο Χουάν δε λα Κρους αιώνες αργότερα
λύχνους φωτιάς μέσα στις βαθιές
σπηλιές του νοήματος

συμφωνούμε, λοιπόν, σ’ αυτό –
τίποτα δεν καίει όπως η ποίηση όταν καίει

μὴκέτ’ ἠελίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον

.

Σημείωση μετάφρασης:

Η επιγραφή παραθέτει δύο στίχους του Πινδάρου, όπως αποδίδονται στα πορτογαλικά από τον Frederico Lourenço: «μὴκέτ’ ἠελίου σκόπει / ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον».

.

POIEIN

.

… não olhes para outro astro mais incandescente
que o Sol a brilhar de dia no céu deserto…

Píndaro

(Tradução de Frederico Lourenço)

.

vestir um poema com sol
é o que fazem os gregos desde o começo,
celebrar a vida
e nunca o dissídio de psyche e phren,
nunca o fantasma de Pátroclo
que confessa a Aquiles
a tortura do silêncio

o poema é para eles
uma coisa veemente, pulsante, viva,
incapaz de soçobrar no tempo
ou de ser vencida
pelo pó

às palavras de um poema
chamará Juan de la Cruz séculos mais tarde
lâmpadas de fogo entre as cavernas profundas
do sentido

concordamos, em suma, neste ponto –
nada queima como a poesia quando queima

.

.

ΕΥΤΡΑΠΕΛΙΑ

όταν οι μέρες γίνουν
πολύ βαριές, επαναληπτικές, φριχτές,
ίσως μπορέσεις να θυμηθείς
το υπέροχο κίτρινο κρίνο
που ξαναγεννιέται κάθε χρόνο
στο πιο σκοτεινό μερίδιο της αυλής,
ή τα σοφά λόγια του Επίκουρου,
ή τα άγια λόγια του Αυγουστίνου,
και να αγαπήσεις την ομορφιά αλλιώς,
ή να τη γνωρίσεις πέρα
από τις μορφές, τα χρώματα, τη κοινή λογική,
μετρώντας την όχι πια από την ένταση
και τη φανφάρα,
αλλά από το καλό που σου κάνει

.

EUTRAPELIA

quando os dias forem
demasiado pesados, repetitivos, atrozes,
talvez possas recordar-te
do magnífico jarro amarelo
que renasce todos os anos
no quinhão mais sombrio do quintal,
ou das palavras sábias de Epicuro,
ou das palavras santas de Agostinho,
e amar a beleza de outro modo,
ou conhecê-la para além
das formas, das cores, do senso comum,
medindo-a não já pela intensidade
e espalhafato,
mas pelo bem que te faz

.

.

ΚΑΣΣΙΟΠΕΙΑ

ο ακριβής τόπος της νύχτας
είναι εκεί όπου τα μάτια ακουμπούν και κλείνουν.
καμιά φορά φωνάζουν μέσα τους,
μα θα ’ναι απλώς μια πλάνη

όλοι ξέρουμε πως τα όνειρα δεν μιλούν
και πως οι κραυγές συχνά
δεν είναι παρά πέτρες που καίγονται

.

CASSIOPEIA

o lugar exato da noite
é onde os olhos poisam e fecham.
às vezes gritam por dentro,
mas será somente um engano

todos sabemos que os sonhos são mudos
e que os gritos amiúde
não passam de pedras em combustão

.

.

ΕΛΕΝΗ ΚΑΡΑΪΝΔΡΟΥ

μπορεί η μουσική να μας θυμιάζει
όπως τα λόγια της Αντιγόνης στον Σοφοκλή
και να θερίζει μέσα στη λύπη της
την πιο υψηλή έννοια της ηθικής

μπορεί η μουσική να είναι ακόμη ωραιότερη,
τολμώ να πω άρρητη.
χωρίς λόγια μιλά,
χωρίς να καταλαβαίνουμε ξέρουμε


.

ELENI KARAINDROU

pode a música incensar-nos
como as palavras de Antígona em Sófocles
e colher na sua tristeza
a mais alta noção de ética

pode a música ser mais bela ainda,
arrisco a dizer incognoscível.
sem palavras ela diz,
sem compreender nós sabemos

.

.

ΗΛΙΟΣΤΑΣΙΟ ΣΤΗΝ ΚΡΗΤΗ, ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΤΗΣ ΚΝΩΣΟΥ

.

στην Κατερίνα, την βαφτιστήρα μου

.

θα αγαπήσουμε για πάντα αυτό το διάφανο φως της Κρήτης
που στο ανάκτορο του Μίνωα φωτίζει τα ψάρια και τον ταύρο
και όλες τις μορφές που η λαβυρινθώδης
ύπαρξή μας φυλάκισε

θαμπωμένοι ή τυφλοί, βλέπουμε ακόμη σαν χρωματιστές σκιές
το λευκό των λίθων, το πομπηιανό κόκκινο,
το κυανό των τοιχογραφιών, το κίτρινο του μουστάρδου,
το πορτοκαλί των προσώπων και των σωμάτων,
το ώχρα των αμφορέων υψωμένων σε προσφορά στους θεούς

μπορεί ο χρόνος – όπως φτύνουν τα πικρά κουκούτσια – να μας αποβάλει,
μα εμείς είδαμε τη ζωή και σ’ ένα
πανάρχαιο
θαύμα ευχαριστούμε τον ήλιο αυτής της μέρας

.

SOLSTÍCIO EM CRETA, PALÁCIO DE CNOSSOS

.

para a Catarina, minha afilhada

.

amaremos para sempre essa luz límpida de Creta
que no palácio de Minos os peixes ilumina e o touro
e todas as formas que a nossa existência labiríntica
aprisionou

ofuscados ou cegos, vemos ainda como sombras cromáticas
o branco das pedras, o vermelho-pompeia,
o azul ciano dos afrescos, o amarelo-mostarda,
o laranja cítrico dos rostos e dos corpos,
o ocre das ânforas erguidas em oferecimento aos deuses

pode o tempo (como se faz a pevides amargas) cuspir-nos,
mas nós vimos a vida e a um milagre
antiquíssimo
agradecemos o sol deste dia

.

.

Η ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΤΟΥ ΜΕΛΙΟΥ

τίποτα δεν είναι ωραιότερο
από την αιμορραγία του μελιού στις κυψέλες.
ανεβαίνουμε σ’ ένα ύψωμα και οι ομίχλες βουίζουν,
είναι μικροί δαίμονες που τραγουδούν
και δαγκώνουν

ο τρόπος που κυλά εκεί ο ήλιος
είναι με τη βραδεία του τραχύτητα ένα αίνιγμα.
ρέει σε θραύσματα χρυσού που πληγώνουν το στόμα
και που από τον Ησίοδο
είναι όλη η ποίηση της Ευρώπης

.

A EXPERIÊNCIA DO MEL

nada existe de mais belo
do que a sangria do mel nos cortiços.
subimos a um alto e as neblinas zumbem,
são pequenos demónios que cantam
e mordem

o modo como o sol escorre aí
é na sua lenta brusquidão um enigma.
flui em estilhas de ouro que magoam a boca
e que desde Hesíodo
têm sido toda a poesia na Europa

.

.

ΘΑΥΜΑΣΤΑ

είναι δυνατό να οργώσεις τον άνεμο,
να τον διαλύσεις σε ανθρώπους, τοπία, καρπούς μιας όψιμης εποχής,
είναι δυνατό να φέρεις μέσα στο δάκρυ
τη λεπτή αύρα κάποιων χειμωνιάτικων απογευμάτων,
όταν στο παράθυρο οι κουρτίνες κυματίζουν
κι ανακαλύπτεις έναν κόσμο ξαφνικά διακομμένο

κάποτε έγραψα
η λύπη μπορεί να είναι πολύ όμορφη
κι αυτό επίσης είναι μια μορφή παρηγοριάς

είναι δυνατό να ακούσεις την καρδιά της πέτρας να πάλλεται,
να γνωρίσεις τον κόσμο στο μπερδεμένο σχέδιο των δαχτύλων,
να ξυπνήσεις στη φωτιά ή να κοιμηθείς πάνω στα νερά

εκείνη τη φορά έγραψα κι αυτό
πολλά πράγματα τα ήξερες, παππού.
κανείς όπως εσύ δεν αγαπούσε την αβεβαιότητα των θαυμάτων

.

PRODÍGIOS

é possível arar o vento,
decompô-lo em pessoas, paisagens, frutos de uma estação tardia,
é possível trazer para dentro da lágrima
a subtil viração de certas tardes de inverno,
quando à janela as cortinas esvoaçam
e se descobre um mundo subitamente interrompido

uma vez escrevi
a tristeza pode ser muito bela
e também isso é uma forma de consolo

é possível ouvir o coração da pedra palpitar,
conhecer o mundo no desenho confuso dos dedos,
acordar para o fogo ou dormir sobre as águas

dessa vez também escrevi
muitas coisas tu sabias, avô.
ninguém como tu amava a incerteza dos prodígios

.

© Επιλογή και μετάφραση των ποιημάτων από τους Δημήτριο Λενάκη (Dimitrios Lenakis) και Χρήστο Κατσάρο (Christos Katsaros), 2025.

.

A csend figyelése: João Ricardo Lopes költészete

João Ricardo Lopes (1977) portugál költő, esszéista és egyetemi oktató, akinek munkásságát a figyelem etikája, a csend tapintata és a mindennapi élet apró jelenségeinek metafizikai érzékenysége határozza meg.
A szerző személyes archívumából származó fénykép (2026)

.

A kortárs európai költészet terében egyre inkább megállja a helyét, jogos elismeréssel és szerzők sokasága által táplálva, a portugál irodalmi termés. Ezt bizonyítja a költészeti fesztiválok szervezőinek érdeklődése (mint a Poetry International Berlin vagy a bukaresti Festivalul Internațional de Poezie), ahol a portugál és portugál nyelvű szerzők feltűnő jelenlétként vannak jelen; de bizonyítja a növekvő számban készülő fordítások volumene is (nem csupán klasszikusokból, mint az elkerülhetetlen Fernando Pessoa), különös lelkesedéssel olyan neveket illetően, mint José Tolentino de Mendonça, Margarida Vale de Gato, Miguel Manso, Catarina Nunes de Almeida vagy Andreia C. Faria.

E nevek közül sokan, más újabb szerzőkkel együtt, a Camões Intézeten keresztül váltak ismertté a magyar egyetemi és kiadói körökben, amelynek a portugál nyelv és irodalom értékének felmutatása érdekében végzett munkája figyelemre méltó. Nem szabad azonban lebecsülni az informális kapcsolatok és baráti ajánlások szerepét sem: ilyenek Ernesto Rodrigues vagy Štěpánka Huláková, akik egyaránt ismerői a portugál és a magyar nyelvnek, és akiknek ebben a különös esetben köszönhetjük az első találkozást João Ricardo Lopes költő írásművészetével.

João Ricardo Lopes költői életművéről, amely eddig hét kötetből áll, elmondható az, amit András Petőcz fogalmazott meg nemrégiben a Jelenkor Kiadónak adott interjújában: „A jó költő, akárcsak a jó vízilabdázó, nem annyira azzal mutatja meg magát, ami látható, hanem azzal, ami a vízfelszín alatt marad. A legfontosabb az egg beater.” Lenyűgözőnek tartjuk a hasonlatot, már csak azért is, mert találó: a jó költő olyan technikákat ural, amelyek elkerülik a fegyvertelen szemet, ám ott kell lenniük, mert az olvasó megköveteli őket, mert a költői aktus megköveteli őket.

A magyar olvasók e most lefordított versekben finomságot, utalásokat, iróniát, hermetikus üzeneteket találnak, amelyekben politika, filozófia, művészet és humor kölcsönösen idézik egymást. Más sorok látszólag eléggé előre látható üzeneteket közvetítenek; a kiszámíthatóságot azonban nem szabad összekeverni az elnagyoltsággal, még kevésbé az eredetiség hiányával. E versek köztes terében több marad kimondatlanul, mint amennyi kimondatik. Talán azért, mert – ahogyan a költő írja a Hybris című versben – „az élet, amely probléma (azok halmaza), nem kedveli a kihívókat; a vakmerők, tanítja a mitológia, mindig kifizetik a számlát”.

João Ricardo Lopes 1977-ben született. Tanár, költő, krónikás, prózaíró, néha esszéíró, ritkábban műfordító. Észak-Portugália egy kis városában él, saját szavai szerint „mindentől és mindenkitől távol”.
.

HOPPER

kedves Edward Hopper, jól tesszük,
hogy viszonylagossá tesszük a boldogságot. a kéznél lévő dolgok
jobban működnek, nincs szükségük vámtarifákra,
kanti természetű érvekre vagy bibliai versekre.
a boldogság az üveges sarkokban nő,
ahol képeidet elhelyezted, és más egészen banális
találkozásokban a léttel: a fogkrémben,
a levendula illatában vagy a test rejtett domborulataiban.
talán le tudjuk sűríteni, kedves Hopper, ennyire:
felébredünk egy nap, amikor a nap épp elég,
kirázzuk a szőnyegeket az ablakon, mendegélünk, ahogy a lábunk visz,
és találunk egy fészeknyi érett szedret, nézünk
a távolba, és az ég egy fénytől részeg toronja;
betöltjük a revolverbe, és meghúzzuk a ravaszt az első versre
vagy, végtelen irgalom, az utolsóra

.

HOPPER

meu caro, Edward Hopper, fazemos bem
em relativizar a felicidade. as coisas ao pé
funcionam melhor, dispensam taxas alfandegárias,
razões de natureza kantiana ou versículos
da Bíblia. a felicidade cresce nas esquinas envidraçadas
onde fixaste os teus retratos e noutros banalíssimos
encontros do ser como na pasta dos dentes, no
cheiro da lavanda ou nas saliências escondidas do corpo.
talvez possamos, caro Hopper, resumi-la a isto:
acordamos um dia em que o sol é bastante e
sacudimos os tapetes pela janela, caminhamos ao deus-dará e
encontramos um ninho de amoras maduras, olhamos
ao longe e o céu é uma toranja bêbeda de luz:
metemo-la no revólver e engatilhamos o primeiro verso
ou, misericórdia infinita, o último verso

.

.

EGY POÉTIKA

a nap könnyűsége átjárja a ruhákat a szárítón
és a harmat átszivárog a koponyán
és az értelem köves mélyén, olyan
finom, mintha pórusról pórusra hullana, mintha nem is volna

daimónjától telten a hang kissé megremeg a szakadék fölött
de emlékezik rá, a firmamentumba fog zuhanni mégis
elér még egy millimétert

valami nő egyensúlyosan, egyenlő távolságú és egyenlő oldalú,
gömbölyű és zengő, üres és jelentést hordozó, mostani
és örök, a miénk és embertelen, feszülve
mint egy csavar, amelyet elfelejtett a fájdalom

ki vagyok kérdem. kérdezni
a világegyetem munkája

.

UMA POÉTICA

a leveza do sol atravessa os tecidos no estendal
e o orvalho, perpassa o crânio
e o fundo pedregoso da inteligência, é tão
subtil como se caísse de poro em poro sem existir

cheia do seu daimon a voz estremece um pouco sobre o abismo
mas relembra-se, vai cair no firmamento porém
alcança um milímetro mais

algo cresce em equilíbrio, equidistante e equilátero,
redondo e sonoro, vazio e significante, de agora
e de sempre, nosso e inumano, tensionando
como um parafuso esquecido da dor

quem sou pergunto. perguntar
é o trabalho do universo

.

.

REMBRANDT SZOMORÚSÁGA

a kérdés mindig is ez volt:
lehet‑e valaha, valahol, valakinek a szomorúsága
valamilyen módon beteljesedni?

kétségeink vannak a dolog felől

a szomorúság osztozik a vízzel a fösvénység bűnében.
először ugrándozik, aztán beássa magát,
kicsit odébb sötét fényeket váj
a dombok között,
egy nap elvágja az utunkat

„nem fogsz átmenni” suttogja, mintha titokban írná,
„nem fogsz átmenni”

lássuk Rembrandt Harmenszoon van Rijn esetét

fájdalma határtalan, képről
képre nő, mint egy folyó, amely megállíthatatlannak
ismeri magát a ragadozó sodrásban

tükörben önmagát néző szemeit nézve
látjuk Saskiát és az adósleveleket, az öregséget
a bőr dagadásaiba és repedéseibe nyomva

mekkora vagy milyen mély a kínja?

van elképzelésünk a dologról,
a víz jó összehasonlítási alap

egy nap elmerít minket egy ezüstzselatin‑papír
delíriumában.
de még ott sem, még így sem mutatkozik teljesen betelve.
a szomorúságot nem bírja el a földkéreg,
birodalma a legmélyebb poklokban van,
vagy még azon is túl
.

A TRISTEZA DE REMBRANDT

a questão foi sempre essa:
pode em algum momento, nalguma parte, a tristeza
de alguém satisfazer-se de alguma forma?

temos as nossas dúvidas sobre o assunto

a tristeza partilha com a água o pecado da avareza.
primeiro saltita, logo depois entrincheira-se,
um pouco mais à frente escava luzes sombrias
por entre as colinas,
um dia corta-nos o caminho

«não passarás» escreve em surdina,
«não passarás»

vejamos o caso de Rembrandt Harmenszoon van Rijn

a sua dor parece ilimitada, cresce de retrato
em retrato, como um rio que se conhece imparável
na marcha predatória

olhando os seus olhos olhados ao espelho,
vemos Saskia e as notas de dívida, a velhice estampada
nos inchamentos e nas gretas da pele

qual o tamanho ou a profundidade do seu desgosto?

temos uma ideia sobre assunto,
a água é um bom termo de comparação

um dia faz-nos submergir num delírio de papel gelatina
de prata.
mas nem aí, nem assim, se mostra ela inteiramente saciada.
a tristeza não a suporta a crusta terrestre,
o seu reino é nos infernos mais ínferos,
ou mesmo para além deles

.

.

HÚSVÉTI SZÜNET

nevetséges nap volt, szörnyű,
órákon át játszottam a gyerekekkel, voltam ló, repülő,
körhinta, Noddy,
láttam az orchideák megpörkölődött gumóit a festékek között,
hallgattam az ötödikesek boldogsággal teli történeteit,
kitakarítottam egy öreg tűzhely hamuját,
meggyújtottam a bükkönyindák és a lilaakác régi tüzét,
kóboroltam a kertben, tanulmányoztam a közönséges állatok odúit,
csendben megittam egy csésze kávét.
istenem, mennyi elvesztegetett idő.
szörnyű nap volt, nevetséges

.

FÉRIAS DE PÁSCOA

foi um dia ridículo, hediondo,
brinquei horas com os miúdos, fiz de cavalo, de avião,
de carrossel, de Noddy,
vi os tubérculos grelados das orquídeas sobre a mesa dos guaches,
ouvi as histórias cheias de felicidade do quinto ano,
limpei a cinza de um velho fogão,
acendi um lume antigo de ervilhais e glicínias,
vagueei pelo jardim, estudei a toca dos bichos comuns,
bebi em silêncio uma chávena de café.
meu deus, tanto tempo perdido.
foi um dia hediondo, ridículo

.

.

HYBRIS

miután diagnosztizálták a betegséget,
miután azt mondták, úgy kell tekintenem az életre,
mint egy meghosszabbított hitelkeretre,
elkezdtem a ceruzát apró, házi dolgokra irányítani,
körülbelül úgy, ahogy az ember
napórával méri az időt

vannak fenséges szögek a falak mentén,
és apró, csendes, rezgő állatok, amelyek várnak
egy alkalomra: például a szúnyogpókok.
ügyetlen jelenések, néha kiszámíthatatlanok,
a falusiak gyakran összekeverik őket a szúnyogokkal.
nem esküszöm meg, hogy soha nem jutott eszembe
egy papuccsal megoldani a problémát

érdekes, hogyan sűrítjük az életet problémákra

a beszélgetés után az orvossal azon kapom magam,
hogy a körmöm hegyével érintem a fény ferde csíkjait,
amelyek a redőnyön átszűrődnek, főleg hat óra után,
különösen amikor a rovarok békéje
nosztalgiával tölt el

ki tudja, talán ezek közül a kis lények közül
egy eljön majd a temetésemre: jobb, ha nem megyek
egy‑két lépésnél tovább.
az élet, ami maga is egy probléma (egy rakás),
nem kedveli a kihívókat

a merészek – tanítja a mitológia –
mindig megfizetik az árát

.

HYBRIS

depois de me terem diagnosticado a doença,
depois de me haverem dito que devia perspetivar a vida como
uma extensão do crédito,
comecei a fixar o lápis em pequenas coisas domésticas,
mais ou menos como quem mede as horas
por um relógio do sol

há ângulos soberbos ao longo das paredes
e pequenos animais silenciosos e vibrantes à espera
de uma oportunidade: por exemplo, as típulas.
são presenças desajeitadas, às vezes imprevisíveis, muito
confundidas pelos aldeãos com as melgas.
não vou jurar que nunca tenha pensado em servir-me
de um chinelo para resolver o problema

é interessante como resumimos a vida a problemas

depois da conversa com o médico, dou por mim
a tocar com a ponta das unhas as linhas oblíquas da luz através
da persiana, sobretudo a partir das seis
da tarde, especialmente quando a pacatez dos insetos
me enche de nostalgia

quem sabe uma destas criaturinhas não vá
ao meu funeral: o melhor é não ir mais além do que um
ou dois passos.
a vida, que é um problema (um monte deles), não
gosta dos desafiadores

os afoitos – ensina-o a mitologia – pagam sempre a fatura

.

.

EGY NUNO JÚDICE‑KÖNYVBEN

postán érkezik, egy antikváriustól vett
Nuno Júdice‑kötet.
a címlaptól számított harmadik lapon
szép, kanyargó kézírással
ott a tulajdonosi aláírás
és egy dátum

lehetetlen szembemenni a dolgok szomorúságával.
a verseskötetek birtokosainak,
ahogy a kutyák gazdáinak is,
nem volna szabad megismerniük a halált,
egyszerűen
nem volna szabad

.

NUM LIVRO DE NUNO JÚDICE

pelo correio chega-nos comprado num alfarrabista
um dos livros de Nuno Júdice.
na folha três, a contar da página de rosto,
lemos em letra maravilhosamente cursiva
a assinatura de posse
e uma data

impossível contrariar a desolação das coisas.
os possuidores dos livros de poesia,
como os donos dos cães,
não deveriam conhecer a morte,
simplesmente
não deviam

.

.

A FÖLD MEGMENTÉSE

a föld megmentése az volna, ha még jobban megdőlne
száznyolcvan fokkal előrebukna az óramutató járásának irányában
úgy, hogy – nem vagyok naiv – továbbra is aszfalton állnánk
és felhők között járna a fejünk
csak éppen a dél lenne észak, az észak pedig dél

így Oroszország és Kanada antarktiszi bálnákat kapna
Amerikai Egyesült Államokból kolumbiai vaderdők lennének
összegubancolódva az egykor nagy olajvárosok romjai között
és te meg én minden reggel a sivatagban innánk a kávénkat

talán leugranánk az afrikai Németországba venni egy Mercedes dzsipet
és feketéket látnánk a Bundestagban, amint civilizáltan beszélnek Szibériáról
a legdélibb büntetésről, ahová Putyint
és degenerált légióját száműznék

a föld megmentése az volna, ha felcserélnénk a Koreákat
káoszt dobnánk a geopolitikára, és évente egyszer elutaznánk Ausztráliába
amelyet mostantól Észtráliának hívnának a fehér, bolyhos kenguruk miatt
ahogy teljes vágtában ugrálnának az Északi-sark felé

és talán minden történelmi savanyúság elcsendesedne, és eldöntenénk, hogy újrakezdjük
az Alpokból vagy az Andokból vagy a Himalájából
tiszta és könnyű papírként, amelyet lemosott az eső
gyűrötten és sápadtan, de még mindig – nagy csoda –
képes egy második írásra

.

A SALVAÇÃO DA TERRA

a salvação da terra era ela inclinar mais ainda
tombar cento e oitenta graus no sentido dos ponteiros do relógio
de modo a que – não sou ingénuo – continuássemos com os pés no asfalto
e a cabeça nas nuvens
mas que o sul fosse norte e o norte fosse sul

assim a Rússia e o Canadá teriam as suas baleias antárticas
os Estados Unidos da América seriam florestas selvagens colombianas
ensarilhadas nas outrora grandes cidades do petróleo
e tu e eu tomaríamos café no deserto todas as manhãs

talvez descêssemos à Alemanha africana para comprar um jipe Mercedes
e víssemos negros no Bundestag a falar civilizadamente sobre a Sibéria
o mais austral dos castigos para onde enviariam Putin
e a sua legião de degenerados

a salvação da terra seria trocar a ordem das Coreias
lançar o caos na geopolítica e viajar uma vez por ano até à Austrália
agora rebatizada de Norália por conta dos cangurus brancos e felpudos
que pulariam a toda a brida a caminho do Polo Norte

e talvez calados todos os azedumes históricos decidíssemos recomeçar
dos Alpes ou dos Andes ou dos Himalaias
limpos e leves como papéis apagados pela chuva
amarfanhados e pálidos mas capazes ainda – por grande milagre –
de uma segunda escrita

.

.

HIROSHIMA GINGKO BILOBÁI

.

Tsutomu Yamaguchinak, a legnevesebb hibakusának,
hajóépítő mérnöknek

Akira Hasegawának, tanárnak, akinek teste és háza
levegővé lett, mint a pillangópor

.

a rettegés után meg kellett tisztítani a várost.
a birodalmi hivatalnokok váltásban jöttek,
lapátot merítettek a kő porladó maradékaiba,
sárt söpörtek ide‑oda,
hallgatták, ahogy a szél vinnyog a hamuban – a legrosszabb
ez a néma fütty volt, a vas nyüszítése az üveg nélküli ablakokban,
a hidak roncsain, amelyek zsanérként táncoltak,
a fejekben, amelyek lassabban haltak meg, mint a többi szerv

a birodalom hivatalnokai jöttek
és mentek váltásban

néha levették és megszorították a sapkájukat, meghatódva,
kis cédrus szarkofágokba tették
a nagy tűz által nem teljesen elemésztett csontvázakat

meg kellett – meg kellett – újratanulni
a gondolat térképét:
itt volt az állatkert, amott az elemi iskola,
az – az aszfaltra égett árnyék – egy nő
gyerekkel a karján

néha térdre estek pontosan azon a helyen,
amely egy szertartás, egy csók, egy búcsú
érintetlen rejteke volt

soha nem tűntek ilyen kevésnek a szavak a törmelékben,
soha nem voltak ilyen keserűek,
ilyen elborultak

hónapokon át ismétlődött a szétszedés, a felejtés,
a továbbmenés – a legrosszabb
a halál magja volt,
ahogy feltépte a torkot
és ott maradt

Ichiro Kawamoto, akinek Philip Levine
egy hatalmas verset szentelt, azt mondta, hogy negyvenhat tavaszán
csoda történt:
március közepe táján valami zöld megoldotta a nyelvét
a pokoli tájban

– néztük, és láttuk, hogy rügyek nőnek a széttört ágakon
a gingko bilobákon,
apró, nedvvel telt hegyek születtek újra

és ez – gondolták a császár hivatalnokai –,
ez – gondoljuk mi – ennek jelentenie kellett valamit

.

.

AS GINGKO BILOBAS DE HIROSHIMA

.

Para Tsutomu Yamaguchi, engenheiro naval, o mais célebre dos hibakusha

Para Akira Hasegawa, professor, cujos corpo e casa desapareceram pelo ar, como pó de borboletas

.

depois do terror foi preciso limpar a cidade.
os funcionários imperiais vinham em turnos,
metiam as pás nos restos polvorentos da pedra,
varriam a lama de um lado para o outro,
ouviam o vento ganir nas cinzas – o pior de tudo era
este assobio do silêncio, esse guinchar do ferro nas aérolas sem vidro,
nos escombros das pontes que dançavam como dobradiças,
nas cabeças que morriam mais devagar do que os outros órgãos

os funcionários do império iam
e vinham em turnos

às vezes retiravam e apertavam o barrete cheios de comoção,
guardavam em pequenos sarcófagos de cedro
os esqueletos não inteiramente consumidos pelo grande lume

foi preciso – foi preciso – reaprender
o mapa do pensamento:
ali era o zoológico, acolá a escola primária,
aquilo – aquela sombra calcinada no pavimento – uma mulher
com o filho ao colo

às vezes caía-se de joelhos no lugar exato
que havia sido o esconderijo puramente intacto de um rito,
de um beijo, de uma despedida

nunca as palavras se pareceram tão poucas no entulho,
nem tão amargas,
nem tão dementadas

meses a fio repetiu-se o desmantelar, o esquecer,
o prosseguir – o pior de tudo era
o caroço da morte,
o modo como escancarava ela a garganta
e permanecia

Ichiro Kawamoto, a quem Philip Levine dedicou
um poema portentoso, afirmava que na primavera de 46 aconteceu
um milagre:
aí por meados de março, algum verde soltou a língua
na paisagem infernal

– olhávamos e víamos brotos sair dos ramos espedaçados
das gingko bilobas,
renasciam pequenas pontas impregnadas de seiva

e isto – pensavam os funcionários do imperador –,
isto – pensamos nós – isto queria dizer alguma coisa

.

.

OLVASSATOK A SÍROMNÁL

itt nyugszik az árnyékotok, akit megcsiklandozok,
ahogy egy macskát szoktam

egyenesítsétek ki a hátatokat, kérlek,
töröljétek le az arcotokról a nem kívánt vizet,
nézzetek jól rá az életre,
figyeljétek szemből

boldog voltam,
eleget ismertem a világból,
megízleltem a szeretetet, ami volt, és amit a magam módján
meg tudtam sokszorozni

köszönöm a virágokat,
az őszinte imát,
a tiszteletre méltó csendet

egy dolgot kérek tőletek végül:

nyissatok ki egy könyvet,
mutassatok rá az ujjatokkal egy versre vagy egy oldalra,
olvassatok

itt mondjátok el a saját verseiteket,
ne engedjétek, hogy elfelejtsem –
az örökkévalóság is rohanva múlik,
és a hangotok megvilágítja – egy égő gyufa

isten tudja, mennyire szeretek rájuk nézni a szélben –
kicsik, de igyekvők

.

LEIAM-ME JUNTO À TUMBA

aqui jaz a vossa sombra, a quem faço cócegas
como as fazia a um gato

endireitem por favor as costas,
limpem as faces da água indesejada,
vejam bem a vida,
observem-na de frente

fui feliz,
conheci do mundo o bastante,
provei do amor que havia e que a meu modo soube
multiplicar

agradeço-vos as flores,
a oração sentida,
o silêncio honorável

uma só coisa por fim vos peço:

abram um livro,
apontem com o dedo o verso ou a página,
leiam

aqui declamem a vossa poesia,
não permitam que dela me esqueça eu –
a eternidade também passa a correr
e a vossa voz ilumina-a, é um fósforo aceso

saberá deus como gosto de os olhar ao vento –
pequenos, mas esforçados

.
Válogatás, fordítás és jegyzetek: Lukács Ágnes és Szanyi István.

Lukács Ágnes (1987) az Eötvös Loránd Tudományegyetem oktatója, költő, műfordító és szerkesztő. A Jelenkor és a Parnasszus folyóiratok munkatársa, különösen az európai és észak amerikai költészet bemutatásában.

Szanyi István (1975) a Károli Gáspár Református Egyetem teológia és klasszikus irodalom tanszékének oktatója. Költő és műfordító. A Versum folyóirat egyik alapítója.

.

Un poet portughez contemporan: João Ricardo Lopes

João Ricardo Lopes, poet și profesor de literatură portugheză, este autorul a șapte volume de poezie și două de proză scurtă. Scriitura sa se remarcă prin lirism, ironie, intertextualitate artistică și o imprevizibilitate constantă. În decembrie 2024, a participat la inițiativa unei rețele internaționale de traducere dedicate autorilor marginali, reafirmându-și angajamentul pentru o literatură vie, critică și plurivocală.
João Ricardo Lopes în biroul său: fotografiat de Catarina Lopes (2025)

.

În decembrie 2024, un grup de poeți din peste douăzeci de țări europene și din câteva țări asiatice s-a reunit la București și a convenit asupra a ceva de neimaginat: crearea unei rețele informale de traducere, în afara institutelor naționale, a centrelor de difuzare, a mijloacelor de comunicare în masă, a revistelor și a marilor edituri. Scopul: a îndrepta atenția către acele unghere populate de autori marginali, puțin cunoscuți, excluși de forțele centrifuge ale curentului dominant, autori aflați în așteptarea unei șanse care, cel mai probabil, le va fi refuzată — dar care merită totuși acea privire străină ce adesea consfințește o operă, prin contrast cu nepăsarea cititorilor din limba lor maternă.

Poezia portugheză ne-a obișnuit de mult cu prezența unor nume mari, aflate sub tutela unor genii de talia lui Luís de Camões, Fernando Pessoa sau Sophia de Mello Breyner Andresen. În România, aceste nume sunt citite și studiate cu o anumită regularitate (în special Pessoa), alături de romancieri contemporani sau deja canonizați de tradiție: Eça de Queirós, Saramago, Agustina Bessa-Luís.

João Ricardo Lopes, colegul meu de Cultură Portugheză la Facultatea de Litere a Universității din Porto, pe vremea când am fost student Erasmus (în 1998), mi-a fost întotdeauna foarte drag. Azi profesor, ieri student, poet cu resurse literare inepuizabile, numără până în prezent șapte volume de poezie și două culegeri de proză (narațiuni scurte sub formă de povestiri și cronici).

Trăsături distinctive ale scrisului său: reconstrucția delicată a lumii în cuvinte atent cântărite, pline de vitalitate, lirism și ironie; plăcerea de a submina conceptele, pentru a chestiona paradigmele și valorile morale dominante; preferința pentru texte scurte și incisive, cu aluzii și subînțelesuri pe care cititorul este invitat să le descifreze; inserarea literaturii în alte arte, cu frecvente evocări de lucrări picturale, fotografice, cinematografice, muzicale sau sculpturale; o imprevizibilitate constantă în desfășurarea temelor, fie în incipit (mereu atent lucrat, chiar și atunci când pare lipsit de griji), fie în final (adesea abrupt, neașteptat, sarcastic, profund meditativ).

Cititorul român va recunoaște în această scriitură asemănări cu poetica lui Mihai Eminescu, Marin Sorescu sau Nicolae Diaconu, de exemplu.

ETICĂ

deschizi ferestrele sau ușa
și nu doar lumina pătrunde, ci și ciripitul păsărilor,
mirosul ploii, umezeala ierburilor.
e doar o zi obișnuită, o zi ca oricare alta,
ai dormit prost, e un obiect căzut
pe care îl pui la locul său

de aceea, ceva în tine e ancestral și puternic,
ieșit la iveală,
ca și cum ai fi atins adevărul
cu simplitatea unui proverb

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

ÉTICA

abres as janelas ou a porta
e não é a luz só que entra, mas o trissar dos pássaros,
o cheiro da chuva, o húmido das ervas.
é um dia comum apenas, um dia como os outros,
dormiste mal, há um objeto caído
que devolves ao seu lugar

por isso, qualquer coisa em ti é ancestral e poderosa,
posta a nu,
como se tivesses atingido a verdade,
ou a fundura de um provérbio

De Em Nome da Luz (2022)

.

TOT CE ÎȚI TREBUIE SUNT DIMINEȚILE TRISTE

tot ce îți trebuie e o dimineață ca asta,
un pick-up vechi,
cutia cu discurile lui Jacques Brel, Léo Ferré,
Georges Brassens, Édith Piaf.
tot ce îți trebuie e să deschizi ferestrele
și să lași perdelele să fluture,
să treci din cameră în cameră prin casa goală
(în curând va veni soarele),
o aprindere în memorie,
să ai din nou optsprezece ani
(nu lăsa pe nimeni să-ți fure cei optsprezece ani),
să rămâi acolo mult timp
– în ceață, în uimire,
în fulgerarea diamantină care îți dă siguranța
că tot ce îți trebuie e un poem
și dimineți triste

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

TUDO O QUE PRECISAS É DE MANHÃS TRISTES

tudo o que precisas é de uma manhã destas,
de um velho gira-discos,
do cartucho com os vinis de Jacques Brel, Léo Ferré,
Georges Brassens, Édith Piaf.
tudo o que precisas é de abrir as vidraças
e deixar que as cortinas esvoacem,
de ir de quarto em quarto pela casa vazia
(em breve o sol virá),
de um acendimento na memória,
de ter outra vez dezoito anos
(não deixes que te roubem os dezoito anos),
de permanecer aí muito tempo
– no nevoeiro, no alumbramento,
no fulgor adiamantino que te assegura
aquilo de que precisas é de um poema
e de manhãs tristes

De Em Nome da Luz (2022)

.

POETICĂ

cel mai mult îmi place
această lumină
dobândită,
așchiile albe ale vocii
printre hârtii,
furia vântului
printre rufele întinse,
memoria care înșiră
sâmbetele de demult
când frecam podeaua casei
cu săpun
și eram slujitori umili
ai unei cauze mai mari
și ne simțeam liniștiți
și curați înlăuntrul nostru

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

POÉTICA

aquilo de que mais gosto
é desta luz
conquistada,
das brancas esquírolas da voz
entre os papéis,
da fúria do vento
pelo meio dos estendais,
da memória encordoando
os antigos sábados
em que esfregávamos o soalho da casa
com sabão
e éramos servos humildes
de uma causa maior
e nos sentíamos tranquilos
e asseados

De Eutrapelia (2021)

.

CREION HEMOSTATIC

mă văd bărbierindu-mi fața,
pielea primește mâna și-i oferă un loc în care să se miște.
ca marea, lama atinge toate părțile, dar niciodată prea mult,
apa spală pensula, prosopul șterge săpunul, oglinda corectează

și retușează
toate acestea, voi le știți
e ca și cum te-ai gândi la dasein-ul lui Heidegger fără să te gândești la Heidegger,
ca și cum ai privi fără să vezi ochii,
ca și cum ai strânge sângele într-un burduf fără să simți inima

voi știți
un bărbat se rade și nu înțelege nimic,
lucrurile se întâmplă și, întâmplate, bolborosesc în scurgere,
timpul se naște și merge spre îngropare

la sfârșit doar o mică incizie doare, ca și cum ar fi atinsă de boabe de sare.
când apăs creionul hemostatic pe rană,
degetele alunecă pe bărbie
și o piatră aproape moale răspunde:
fiule, sunt aici

(Poem inedit)

.

LÁPIS HEMOSTÁTICO

vejo-me a escanhoar o rosto,
a pele recebe a mão e oferece-lhe um lugar para movimentar-se.
como o mar a navalha toca todas as partes, mas não demais,
a água lava o pincel, a toalha limpa o sabão, o espelho corrige
e retoca

tudo isso, vós sabeis
é como pensar no dasein de Heidegger e não pensar em Heidegger,
é como olhar e não ver os olhos,
é como cingir o sangue num odre e não sentir o coração

vós sabeis
um homem barbeia-se e não percebe nada,
coisas acontecem e acontecidas gorgolejam no ralo,
o tempo nasce e vai a enterrar

no fim só uma pequena incisão dói como exposta a grãos de sal.
ao apertar o lápis hemostático contra a ferida
os dedos deslizam sobre o queixo
e é uma pedra quase macia quem responde
filho, estou aqui

(Poema inédito)

.

ALLEGRO

Ogni mattina il mio stelo vorrebbe levarsi nel vento
soffiato ebrietudine di vita…
Alda Merini

.

de aici privesc zbuciumul măcălendrilor prin ramurile
lămâiului,
aud murmurul, ciripitul,
fluieratul turturelelor, rândunelelor, vrăbiilor,
fără să pot distinge în aer
începutul sau sfârșitul disputei lor

în mai diminețile
mă fac să mă cufund în pământ,
în abundența mirosurilor și formelor,
în prospețimea ierburilor,
în căldura garoafelor și a trandafirilor

mă înfior gândindu-mă că exist
și că respir
și că ascult timpul

departe, ca o umbră albastră a unui nume,
linia munților se clatină, tot mai estompată,
până când se pierde treptat
în interiorul propriei lumini
sau în penumbră

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

ALLEGRO

Ogni mattina il mio stelo vorrebbe levarsi nel vento
soffiato ebrietudine di vita…
Alda Merini

.

daqui observo o afã dos piscos nas ramagens
do limoeiro,
oiço o arrulhar, o trissar,
o assobiar das rolas, das andorinhas, dos pardais,
sem distinguir no espaço
o começo ou o fim da sua disputa

em maio as manhãs
fazem-me mergulhar na terra,
na profusão dos cheiros e das formas,
no frescor das ervas,
na quentura das cravinas e das rosas

arrepio-me de pensar que existo
e respiro
e escuto o tempo

ao longe, como a sombra azul de um nume,
a linha das montanhas oscila, cada vez mais difusa,
até perder-se aos poucos
no interior da própria luz
ou na penumbra

De Eutrapelia (2021)

.

CIREȘE

din acest fruct se extrage o amintire
de foc și de frig,
de cuvinte languide și suspine dolente
prin toată casa

bunica mea maternă alegea
cele mai rubinii și le mâncam cu mămăligă,
spunea că sângele cireșelor vindecă durerea bătrânilor
și inoculează tinerilor tristețea,
fiindcă pulpa lor e nesigură
când vine vorba de socotelile iubirii

n-am știut niciodată să iubesc cireșele.
sunt ca superstițiile
pentru care nu există descântec

văd păsările năvălind în pomi
și luându-le grăbite în zbor.
o fi ceva de suflete,
nu le invidiez bucuria

sângele ce le pătează ciocul
mi se pare un semn rău:
știu – nu știu cum, dar știu –
că în curând vor muri

(Poem Inedit)

.

CEREJAS

desse fruto extrai-se uma memória
de fogo e de frio,
de palavras lânguidas e dolentes suspiros
através da casa

a minha avó materna escolhia
as mais rubicundas e comi-as com broa,
dizia o sangue das cerejas cura a dor dos velhos
e inocula nos jovens a tristeza,
porque a sua carne é incerta
às contas do amor

eu nunca soube gostar das cerejas.
é como as superstições para as quais
não existe esconjuro

vejo os pássaros a assaltar as árvores
e a levá-las à pressa no ar.
será uma coisa de almas,
não lhes invejo o gáudio

o sangue que lhes tinge o bico
parece-me mau presságio:
sei – não sei como, mas sei –
que em breve morrerão

(Poema inédito)

.

SOARELE GUTUIULUI, VÍCTOR ERICE (1992)

Antonio López García căuta lumina exactă
cu care se limpezește privirea.
munca pictorului e asta,
să ajungă fără ocolișuri la plinătatea fructului,
să o atingă în plin,
ca o lamă în miezul cărnii

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

O SOL DO MARMELO, VÍCTOR ERICE (1992)

Antonio López García procurava a luz exata
com que se apura o olhar.
o trabalho do pintor é esse,
atingir sem rodeios a plenitude do fruto,
atingi-lo em cheio,
como uma lâmina sobre o miolo da carne

De Eutrapelia (2021)

.

AUGUST

su frágil armazón de inseguros instantes
José Luis García Martín

.

ar trebui să-ți vorbesc despre sidef,
despre cum toate trupurile irizate sunt frumoase,
fără să uit chitina cărăbușului
sau pata de combustibil

ar trebui să-ți spun cât de mult mă intriga
formele interioare ale cuarțului,
ale sării, ale bilelor de sticlă

sau acest verde-albastru al mării
care mă rănește ca o crisocolă între degete,
acest albastru în care ochii adorm
și, nesiguri, îngheață în tăcere

acest punct exact
în care infinitezimalul și infinitul segregă clipa
și se solidifică în sticlă

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

AGOSTO

su frágil armazón de inseguros instantes
José Luis García Martín

.

deveria falar-te do nácar,
de como são belos todos os corpos iridescentes,
sem esquecer a quitina do escaravelho,
ou a mancha de combustível

deveria contar-te o quanto me intrigam
as formas interiores do quartzo,
do sal, dos berlindes

ou este verde azul do mar
ferindo-me como crisocola entre os dedos,
este azul onde os olhos adormecem
e indecisos gelam em silêncio

este ponto exato
em que o ínfimo e o infinito segregam o instante
e em vidro solidificam

De Eutrapelia (2021)

.

PETRICOR

o lună întreagă soarele a pârjolit
pământul
și încă o lună, și încă una.
pietrele se spărgeau ziua
și noaptea beau
roua – bieți
stropi uscați de ființă.
în a patra lună
norii au adus pânza lor de tifon,
păsările țopăiau nebune,
mirosul pământului ud – o imensă
supă minerală –
invada casele, paturile,
ochii uscați.
în tăcere au fiert lacrimile,
pământul găsise în sfârșit
o cale de a se ierta

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

PETRICOR

um mês inteiro o sol massacrou
a terra
e outro mês e outro.
as pedras quebravam durante o dia
e à noite bebiam
o orvalho – pobres
criaturas esturricadas.
no quarto mês
as nuvens trouxeram a sua gaze,
os pássaros pulavam como doidos,
o cheiro da terra molhada – imensa
sopa mineral –
invadiu as casas, as camas,
os olhos ressequidos.
em silêncio borbulharam lágrimas,
a terra descobrira por fim
um modo de se perdoar

De Em Nome da Luz (2022)

.

LA CINCIZECI

la cincizeci nu mai confunzi valoarea unui poem,
sau iubirea unei femei.
la cincizeci, în lucrurile pe care le facem
domnește lumina fixă a unei lămpi

impunem reguli:
să ascultăm în mașină Mingus, Davis, Coltrane,
să citim doar de la Borges în sus,
să mergem,
să alegem bine dușmanii, să uităm mediocrii,
să ascultăm stomatologul, să promitem familiei,
să hrănim speranța

la cincizeci lumina nu ascunde, nu dezvăluie,
este doar un loc în care mergi
când niciun alt loc nu te mai poate primi –
locuim în ore, căci și timpul
e un loc în care ne lăsăm trupul

la cincizeci ajunge uneori un singur vers.
aproape întotdeauna el este cel care ne salvează

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

AOS CINQUENTA

aos cinquenta já não se confunde a qualidade de um poema,
ou o amor de uma mulher.
aos cinquenta impera nas coisas que fazemos
a luz fixa de uma lâmpada

impomos regras:
ouvir no carro Mingus, Davis, Coltrane,
ler somente de Borges para cima,
ir,
escolher bem os inimigos, esquecer os medíocres,
ouvir o dentista, prometer à família,
acalentar a esperança

aos cinquenta a luz não tapa nem destapa,
é somente um lugar aonde se vai
quando nenhum sítio é capaz
– moramos nas horas, porque também o tempo
é um lugar onde deixamos o corpo

aos cinquenta um só verso às vezes basta.
quase sempre é ele que nos salva

De Em Nome da Luz (2022)

.

MĂSLINUL DIN LANZAROTE

în lucrurile vechi
există certitudinea adâncă că viața
nu dă greș
în legământul ei cu moartea

mă gândesc la măslinul din Lanzarote,
la cel pe care Saramago a cerut să-l aducă,
și care, într-o zi,
printre lavă neagră și pulbere pozolanică,
va purta pielea unei țestoase de-un veac
și mlădițe încolăcindu-i trunchiul,
acum tânăr
și trufaș

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

A OLIVEIRA DE LANZAROTE

existe nas coisas velhas
a certeza inexorável de que a vida
não falha
no seu pacto com a morte

penso na oliveira de Lanzarote,
na que Saramago mandou trazer
e que também um dia,
entre lava negra e pozolana,
terá uma pele de tartaruga centenária
e vergônteas torcendo-lhe o tronco,
agora jovem
e arrogante

De Eutrapelia (2021)

.

ZGOMOT

Because I do not hope to turn again
T. S. Eliot

.

tot ce-am spus, n-am spus.
lumini negricioase hrănind ochii
ca și cum prea devreme ar fi deja prea târziu.
un geam înclină peste noi
pleoapa-i aspră și tăcută.
să fi meritat. totul

Din volumul Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

RUÍDO

Because I do not hope to turn again
T. S. Eliot

.

tudo o que disse não disse.
luzes negrentas cevando os olhos
como se cedo fosse já tão tarde.
uma janela declina sobre nós
a pálpebra rude e silenciosa.
que tenha valido a pena. tudo

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

CITIT PE PIETRELE VECHIULUI CIMITIR

I am afoot with my vision
Walt Whitman

.

le citesc numele, amintirea, piatra spălată,
vagi sinopsisuri gravate pe dos,
mușchi verde intens între datele cronologice.
o mare tăcere ne mătură mâinile — pare
o minciună — o mare tăcere fără explicație,
o mare tăcere de păsări și var.
ies și scutur umerii, mă opresc în fapte
banale, un pahar de țuică, același cântec
roade al crâșmei, umflarea acordeonului până
la tremurul înalt al ulmilor.
le citesc fostele chipuri de oameni, forma
exactă a ruinei, ani scriși pe dos.
și atunci da, dorul apasă, strivește —
mușchi verde intens, am zis, ce ne mănâncă numele,
că viața e asta. o viață zgârcită

Din volumul Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

LIDO NAS PEDRAS DO VELHO CEMITÉRIO

I am afoot with my vision
Walt Whitman

.

leio-lhes o nome, a memória, a laje lavada,
vagas sinopses grafadas de trás para a frente,
musgo verdíssimo no meio da cronologia.
um grande silêncio varre-nos as mãos — parece
mentira — um grande silêncio de coisa sem
explicação, um grande silêncio de pássaros e cal.
saio e sacudo os ombros, detenho-me em factos
comuns, um copo de aguardente, o mesmo canto
carcomido da taberna, o inchar do acordeão até
ao alto tremeluzir dos ulmeiros.
leio-lhes o outrora semblante de gente, a forma
exacta da ruína, anos escritos de trás para a frente.
e então sim apertam as saudades, esmagam —
musgo verdíssimo, disse, comendo-nos o nome,
que a vida é isto. uma unhas-de-fome

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

CURRICULUM VITAE

a fost cel mai josnic
om pe care l-am cunoscut
a respins toate sfaturile
a băut peste măsură
a distrus orice urmă de lacrimi curate
n-a vrut niciodată să știe
de iubirea care se dă
sau se primește
aproape niciun prieten
n-a avut
ultimele lui cuvinte
au fost:

„nu poseda, nu ezita,
doar mergi”

Din volumul Dias Desiguais (2005)

.

CURRICULUM VITAE

foi o homem mais perverso
que conheci
ignorou todos os conselhos
bebeu de mais
arruinou lágrimas puras
nunca quis saber
do amor capaz de ser dado
ou recebido
quase nenhuns os amigos
que fez

as suas últimas palavras
foram:

«não possuas, não hesites
caminha apenas»

De Dias Desiguais (2005)

.

FOARTE SCURT

pe străzile acelea, tot mai adânc,
numai poezia ne spune cine suntem

Din volumul Dias Desiguais (2005)

.

BREVÍSSIMO

por essas ruas até mais para dentro
apenas a poesia nos diz quem somos

De Dias Desiguais (2005)

.

IMPROPTUS D. 899 / OPUS 90, SCHUBERT

încet, spațiul îmbrățișează frigul,
bătătura udă,
potecile pline de noroi,
fumul care se îngroașă peste câmpuri

în mâini, un creion ascuțit,
ritmul lui Schubert,
nașterea austeră a unui poem nou

el e cel care te încălzește – mereu a fost

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

IMPROPTUS D. 899/ OPUS 90, SCHUBERT

lentamente o espaço acolhe o frio,
a eira molhada,
os caminhos repletos de lama,
o fumo engrossando nos campos

tens nas mãos um lápis afiado,
o ritmo de Schubert,
o parto rigoroso de um poema novo

é ele que te aquece – sempre foi

De Em Nome da Luz (2022)

.

Notă biografică, selecție de poeme și traducere realizate de Ileana Ardeleanu.

Niets is onschuldig: een keuze uit ongepubliceerde gedichten van João Ricardo Lopes

João Ricardo Lopes (1977) is een Portugese schrijver, dichter en essayist. Zijn werk getuigt van een diepe betrokkenheid bij humanistische en ecologische thema’s. Hij publiceerde meerdere dichtbundels, een verhalenbundel en een bloemlezing van kronieken. Zijn poëzie wordt gekenmerkt door taalrijkdom, reflectie en een sterke literaire gevoeligheid.
João Ricardo Lopes op Lanzarote – gefotografeerd door Catarina Lopes (2018)

.

Binnen de Portugese literatuur, en in het bijzonder binnen de moderne Portugese poëzie, onderscheidt zich steeds duidelijker de eigenheid en originaliteit van João Ricardo Lopes, een schrijver geboren in 1977, wiens werk een groeiende belangstelling heeft gewekt in de vorm van studies, vertalingen en literaire onderscheidingen.

Afgestudeerd in Moderne Talen en Letterkunde aan de Universiteit van Porto en met een postgraduaat in Literatuurtheorie, bouwt deze dichter en romanschrijver zijn oeuvre op rond thematisch uiteenlopende invalshoeken. Soms maakt hij gebruik van humor en ironie als middelen om geschiedenis, mens en kunst te ontheiligen; andere keren hanteert hij een lyrische (bijna elegische) toon om het Grieks-Romeinse verleden, zijn landelijke jeugd of het onthechte leven van kluizenaars op te roepen.

In zijn subtiele parodie, in het spel van toespelingen en suggesties, in het citeren van klassieke en moderne auteurs, schuilt zowel een oprechte eerbied als een kritische afrekening met de holle en pompeuze retoriek waarmee literatoren vaak middelmatige namen en ideeën tooien. Voor de oplettende lezer is de beeldende kracht van zijn verzen en verhalen onmiskenbaar, evenals de relevantie van de beschouwingen die erin vervat liggen – een duidelijk bewijs van zijn betrokkenheid bij humanistische en ecologische kwesties.

Tot nu toe publiceerde hij zeven dichtbundels, een verhalenbundel en een bloemlezing van kronieken. Wij kozen ervoor een selectie van ongepubliceerde gedichten van de auteur te presenteren, losstaand werk, verspreid over de tijd, om zo de veelzijdigheid van zijn poëtische creatie beter te illustreren.

.

MOSKOU, ODESSA, BERLIJN, KOPENHAGEN, AMSTERDAM, MADRID, LOSSE STUKJES, JIJ

een klein gedicht.
alle groten lopen eromheen

pas op voor die hakken!

.

ik weet nooit wat ik ga zeggen.
ik ben pessimist sinds mijn geboorte.
de dingen duiken op, al geschreven

.

toen ik het huis van de schrijver bezocht
voelde ik dus helemaal niks

op welke bladzijde stond dat dan?

.

ik slaap nu zo
de lamp aan, de regen die brandt,
de bladeren met wijd open ogen in het donker

.

de lamp slikt het duister
met de olympische traagheid van een zwart gat

lieve voeten, wacht op je beurt!

.

het uur van de drukfouten, wild.
achter de schermen: de erwtentuinen, de molen, de vervloekte rivier

hoe schrijf je IK in Romeinse cijfers?

.

om twaalf uur de prachtige lange eenzaamheid van lege wegen.
de auto is een draaimolen
die herfst speelt met de zon

.

ik heb niet veel vrienden, dat is waar…

geen twee.
één

.

de middag rust op het kopje.
de koffie is mooi: drink hem langzaam.
het landschap is goed: neem gerust wat je wilt!

.

het wiegen van die heupen
doet me denken:

wat is een gedicht?

.

een deel van mij doet pijn

jouw borsten,
tepelhoven, tepels, angoratrui

.

wie mij streelt heeft geen gezicht.
zweeft tegenlicht in, koude handen, bergamotparfum

zo wil ik sterven

.

deze weg brengt me naar de nacht

jouw huis? hoe laat is het?
waarom vraag je dat?

.

in de zeef bleven alleen de kleinere vissen over.
de resten – mijn lievelingsgerecht

ik heb nooit honger gehad

.

fluweel:
een brandende lamp, een lucifer, een sigaret voor twee.
ik ken je naam nog niet

.

samenvatting van het leven tot nu toe:

waterpokken, bof, blaasjes, een goedaardige tumor,
puntjes

20.11.2012

.

MOSCOVO, ODESSA, BERLIM, COMPENHAGA, AMESTERDÃO, MADRID, AVULSOS, TU

um poema pequeno.
todos os grandes pisam em volta

cuidado com os tacões!

.

nunca sei o que vou dizer.
sou pessimista desde que nasci.
as coisas aparecem escritas

.

quando visitei a casa do escritor
senti rigorosamente nada

em que página foi isso?

.

durmo agora assim.
o candeeiro aceso, a chuva a arder,
as folhas com os olhos bem abertos no escuro

.

a lâmpada engolindo a treva
com o vagar olímpico de um buraco negro

queridos pés, esperai pela vossa vez!

.

a hora das gralhas, selvagem.
nos bastidores os ervilhais, o moinho, o rio amaldiçoado

como se escreve EU em numeração romana?

.

ao meio-dia a magnífica longa solidão das estradas vazias.
o carro é um carrossel
a brincar ao outono com o sol

.

não tenho muitos amigos, lá isso…

nem dois.
um

.

a tarde poisa na chávena.
o café é belo: bebe-o devagar.
a paisagem é boa: serve-te à vontade!

.

menear as ancas desse modo
faz-me pensar:

o que é um poema?

.

uma parte de mim dói-me

os teus seios,
auréolas, mamilos, camisola de angorá

.

quem me acaricia não tem rosto.
flutua a contraluz, mãos frias, perfume de bergamota

quero morrer assim

.

esta estrada conduz-me até à noite

a tua casa? que horas são?
porque mo perguntas?

.

no crivo sobraram os peixes menos graúdos.
os sobejos – o meu prato preferido

nunca passei fome

.

veludo:

uma lâmpada acesa, um fósforo, um cigarro para dois.
não sei ainda o teu nome

.

resumo da vida até agora:

varicela, parotidite, bexigas, um cancro benigno,
reticências

20.11.2012

.

FEBRUARI, HERMAN DE CONINCK

ik, die eigenlijk verdrietig zou moeten zijn, ben het niet.
ik drink de nevel als een oude bootsman
met zijn glas rum in de hand

moed verzamelen
doen we allemaal, vlak voor we een deur openen
en laten kijken

hier vanbinnen!
wat een vreemde plek
en toch helemaal van ons!

ik, die eigenlijk verdrietig zou moeten zijn, glimlach.
ik sta open voor elke vorm van klappen.
ik verstop me nergens achter

06.02.2014

.

FEVEREIRO, HERMAN DE CONINCK

eu que deveria estar triste não estou.
bebo o nevoeiro como um velho passavante
agarrado ao copo de rum

ganhar coragem
é o que todos fazemos, antes de abrirmos uma porta
e deixarmos que espreitem

cá dentro!
que lugar tão estranho
e tão nosso!

eu que deveria estar triste sorrio.
estou disponível para toda a espécie de pancadaria.
não me escondo atrás de nada

21.02.2014

.

.

SENTIMENTALITEITEN

wat een watje,
de lamp wil me vanavond
iets vertellen.
ik doe het licht uit.
dan begint de stilte te jammeren
tegen de muren van de kamer.
ik haat het als dat gebeurt

06.03.2015

.

LAMECHICES

lamechas,
o candeeiro quer contar-me esta noite
qualquer coisa.
desligo a luz.
então o silêncio choraminga
às paredes do quarto.
odeio quando faz isso

06.03.2015

.

WE HADDEN KUNNEN

rond het middaguur zijn de schaduwen voorbijvarende schepen.
van ver komen de woorden, zoals ook wij onszelf naderen

we hadden gelukkig kunnen zijn, jij en ik,
zoals klaver en brandnetel!

06.08.2015

.

PODÍAMOS

ao meio-dia as sombras são navios passantes.
de longe as palavras chegam, como nós chegamos a nós mesmos

podíamos ter sido felizes, tu e eu, podíamos,
como o trevo e a urtiga!

06.08.2015

.

ODYSSEE

(TERUGKEER VAN ODYSSEUS, DE DWAAS)

mijn oude, je had niet zo lang op mij moeten wachten.
van de zee bracht ik dit blind-zijn van zeewier mee
en prostaatkanker,
bracht de as mee die de nimfen en de sirenen
(en de zwarte spin van Ogygia)
in mij hees

ik reisde door zoveel bedden als er eilanden zijn in de Middellandse Zee
en jij noch ik hebben schuld of redding

Telemachos, nog zo’n kind en toch al zo sterk

verouderd is de boog die me de afgrond in slingert
langs kliffen van buizerds en spaarzame olijfbomen

beneden is het schuim dat mij doodt.
heb ik je gezegd dat ik wil sterven?

blijf dan maar weven, nutteloze koningin!
uit klippen is het leven opgebouwd,
twintig jaar branden knagen tot op het bot
en dan niets meer, alleen ziekte, alleen het kale eiland,
alleen de herinnering die vliegt en vliegt tot ze vergaat
of iemand er een epos van maakt,
en liegt, liegt, liegt

.

(PENELOPE TOT ODYSSEUS)

ik weet eigenlijk niet eens of ik van je hou:
misschien hou ik van je zoals van geitjes,
eerst zo onschuldig en dan niet meer.
misschien verlang ik naar je in datzelfde ergastulum

je daalt de heuvel af met je oude bel,
ik voel je naderen
(nu nederig, vroeger niet),
en ik streel je rug,
tel de dagen die nog resten
(mijn wraak,
deze vage flits van vrouw-zijn tot in mijn ingewanden),
om je toe te lachen
en je in de nek te steken

17.05.2017

.

ODISSEIA

(REGRESSO DE ULISSES, O TOLO)

minha velha, não esperasses tanto por mim.
trouxe do mar esta cegueira do sargaço
e o cancro da próstata,
trouxe as cinzas que as ninfas e as sereias
(e a aranha negra de Ogígia)
içaram em mim

viajei por quantas camas insulam o Mediterrâneo
e nem tu nem eu temos culpa ou salvação

Telémaco, tão criança é ele ainda e tão forte já

envelheceu o arco que me arremessa a pique
nestas escarpas de búteos e oliveiras escassas

lá em baixo é a espuma que me mata.
disse-te que quero morrer?

fica pois tecendo, rainha inútil!
é de escolhos que a vida se faz,
vinte anos de ardimento roem até ao osso
e depois mais nada, só a doença, só a ilha despida,
só a memória voando e voando até soçobrar
ou alguém fazer com ela uma epopeia,
e mentir, mentir, mentir

.
(DIRIGE-SE PENÉLOPE A ULISSES)

na verdade, nem sei se te amo:
talvez te ame como às cabrinhas,
tão inofensivas primeiro e depois não.
talvez te deseje no mesmo ergástulo

desces a encosta com o teu antigo chocalho,
sinto-te aproximar
(agora humilde, antes não),
e eu acaricio-te o dorso,
conto os dias que faltam
(a minha vingança,
este lampejo indefinido de mulher que sou até às entranhas),
para te sorrir
e apunhalar no cachaço

17.05.2017

.

WINTEROCHTEND

een schaaf om het hout af te schaven,
schuurpapier, vernis en verdunner,
de wapenstilstand – de winter bijvijlen

Bach over het huis, een gedicht:
bricolage van topklasse, het hart gezuiverd,
als herboren!

18.02.2018

.

MANHÃ DE INVERNO

uma plaina para descamar a madeira,
lixa, verniz e diluente,
o armistício, corrigir o inverno

Bach sobre a casa, um poema:
bricolage de primeira, o coração limpo,
como novo!

18.02.2018

.

DE GINKGO BILOBA’S VAN HIROSHIMA

voor Tsutomu Yamaguchi, maritiem ingenieur, de bekendste van de hibakusha
voor Akira Hasegawa, leraar, wiens lichaam en huis in de lucht verdwenen, als vlinderpoeder

.

na de verschrikking moest de stad worden gereinigd.
de keizerlijke ambtenaren kwamen in ploegen,
staken hun schoppen in de stoffige resten van steen,
veegden de modder van de ene naar de andere kant,
hoorden de wind janken in de as – het ergste van alles was
dit gefluit van de stilte, het piepen van ijzer in de glasloze raamsponningen,
in het puin van bruggen die kraakten als scharnieren,
in hoofden die trager stierven dan de rest van het lichaam

de ambtenaren van het rijk kwamen
en gingen in ploegen

soms namen ze ontroerd hun pet af,
bewaarden in kleine sarcofagen van cederhout
de skeletten die niet geheel door het grote vuur waren verteerd

het was nodig – het was nodig –
het denken opnieuw op de kaart te tekenen:
daar was de dierentuin, ginds de lagere school,
dat daar – die verbrande schaduw op de stoep – een vrouw
met haar kind in de armen

soms viel men op de knieën op precies die plek
waar een kus, een afscheid,
of een ongeschonden ritueel zich had verscholen

nooit leken woorden zo schaars tussen het puin,
zo bitter,
zo waanzinnig

maandenlang herhaalde zich het afbreken, het vergeten,
het doorgaan – het ergste van alles was
de pit van de dood,
hoe zij de keel opensperde
en bleef

Ichiro Kawamoto, aan wie Philip Levine
een indrukwekkend gedicht wijdde, zei dat er in het voorjaar van ’46
een wonder gebeurde:
ergens in maart ontsnapte wat groen
aan het helse landschap

– we keken en zagen knoppen groeien aan de verbrijzelde takken
van de ginkgo biloba’s,
kleine uitlopers vol sap kwamen weer tot leven

en dat – dachten de ambtenaren van de keizer –,
dat – denken wij – dat betekende iets

21.03.2024

.

AS GINGKO BILOBAS DE HIROSHIMA

Para Tsutomu Yamaguchi, engenheiro naval, o mais célebre dos hibakusha
Para Akira Hasegawa, professor, cujos corpo e casa desapareceram pelo ar, como pó de borboletas

.

depois do terror foi preciso limpar a cidade.
os funcionários imperiais vinham em turnos,
metiam as pás nos restos polvorentos da pedra,
varriam a lama de um lado para o outro,
ouviam o vento ganir nas cinzas – o pior de tudo era
este assobio do silêncio, esse guinchar do ferro nas aérolas sem vidro,
nos escombros das pontes que dançavam como dobradiças,
nas cabeças que morriam mais devagar do que os outros órgãos

os funcionários do império iam
e vinham em turnos

às vezes retiravam e apertavam o barrete cheios de comoção,
guardavam em pequenos sarcófagos de cedro
os esqueletos não inteiramente consumidos pelo grande lume

foi preciso – foi preciso – reaprender
o mapa do pensamento:
ali era o zoológico, acolá a escola primária,
aquilo – aquela sombra calcinada no pavimento – uma mulher
com o filho ao colo

às vezes caía-se de joelhos no lugar exato
que havia sido o esconderijo puramente intacto de um rito,
de um beijo, de uma despedida

nunca as palavras se pareceram tão poucas no entulho,
nem tão amargas,
nem tão dementadas

meses a fio repetiu-se o desmantelar, o esquecer,
o prosseguir – o pior de tudo era
o caroço da morte,
o modo como escancarava ela a garganta
e permanecia

Ichiro Kawamoto, a quem Philip Levine dedicou
um poema portentoso, afirmava que na primavera de 46 aconteceu
um milagre:
aí por meados de março, algum verde soltou a língua
na paisagem infernal

– olhávamos e víamos brotos sair dos ramos espedaçados
das gingko bilobas,
renasciam pequenas pontas impregnadas de seiva

e isto – pensavam os funcionários do imperador –,
isto – pensamos nós – isto queria dizer alguma coisa

21.03.2024

.

VAN HET LICHT

het was ongetwijfeld op een ochtend als deze
geboren uit de mildheid van het licht
zonder listen,
zonder gewichtigheid,
zonder slinkse nagels in de schaduw,
dat Vilhelm Hammershøi schilderde
wat ook Vermeer in zijn portretten zag
of wat Fra Filippo Lippi raakte
in het gezicht van Lucrezia Buti

wij raken de dingen niet aan,
wij worden eerder geraakt door de lichte en rustige beweging
die tussen hen en ons
de tangentiële diepte van de geest is
of, anders gezegd,
onze blik die zich met de lens van het gedicht verzoent

08.06.2024

.

DA LUZ

foi indubitavelmente numa manhã assim
nascida da indulgência da luz
sem vafrícia,
sem balofice,
sem unhas iníquas na sombra,
que Vilhelm Hammershøi pintou
o que também nos seus retratos viu Vermeer
ou o que no rosto de Lucrezia Buti atingiu Fra Filippo Lippi

não tocamos as coisas,
somos antes tocados pelo movimento leve e sereno
que entre elas e nós
é a profundidade tangencial do espírito
ou, dito de outro modo,
é o nosso olhar reconciliado com a lente do poema

08.06.2024

.

KLEIN EERBETOON AAN DE CITROENEN

voor Céu

.

ik weeg ze in mijn hand, streel hun gerimpelde schil,
het mosgroene stof dat rust tussen de kronkels van hun
rug.
daarna zijn ze in de fruitschaal onvermijdelijk de zon, licht
dat het huis met vreugde verwarmt

het mes dat ze doormidden snijdt, vult zich met hun
transparante, geurende – en bittere – bloed,
en de neusvleugels ademen hun levendige
en krachtige aanwezigheid

geen enkel voedsel veracht het nederige
afscheiden van deze citrusvrucht, zoals ook het geheugen
de stem van oude meesters niet verwerpt, die we ooit hadden
en die ons eens de onbreekbare fatsoen
van de pen op het schrift oplegden

ik zou zeggen dat het bloed van de citroenen zuiver is
en misschien een beetje droevig,
maar nooit onschuldig – nooit onverschillig

25.03.2025

.

PEQUENO ELOGIO AOS LIMÕES

para a Céu

.

sopeso-os na mão, acaricio-lhes a pele enrugada,
o pó-verdete repousando entre as volutas do seu
dorso.
depois na fruteira eles são invariavelmente o sol, luz
que a casa acalenta com prazer

a faca que os corta pela metade enche-se do seu sangue
translúcido e perfumado – e amargo –
e as narinas ventilam a sua presença vívida
e pujante

nenhum alimento desdenha o segregar humilde
deste citrino, como não o faz a memória
à voz de velhos mestres que se tiveram, e que outrora
nos impunham a decência inquebrável
da caneta sobre o caderno

diria que o sangue dos limões é cândido
e talvez um pouco triste,
mas jamais inócuo – jamais indiferente

25.03.2025

.

DE FÜHRER IS GAZA BINNENGEGAAN

de Führer is Gaza binnengegaan

hij is niet levend verbrand in benzine
want de Führer is onsterfelijk

zo voorspelden de bezems die de bunker
in Berlijn schoonmaakten:
de Führer is niet gestorven

de Führer is Gaza en Donetsk en de Krim binnengegaan
en misschien hapt hij naar Groenland en Taiwan
en scherpt hij zijn schorpioenentangen op zoek naar meer kaart

de Führer is opnieuw opgestaan in de stilte
zijn beste artillerie is de stilte

de Führer is een melaatsheid die van hand tot hand wordt doorgegeven

beter was het als hij in de zon was verbrand
en niet in haat

dat de Führer Gaza is binnengegaan
is mijn overtuiging: als ik me vergis,
zeg het me

21.05.2025

.

O FÜHRER ENTROU EM GAZA

o Führer entrou em Gaza

não morreu assado em gasolina
porque o Führer é imortal

assim previram as vassouras que limparam a casamata
em Berlim:
o Führer não morreu

o Führer entrou em Gaza e em Donetsk e na Crimeia
e talvez abocanhe a Gronelândia e Taiwan
e afie as tenazes de lacrau à procura de mais mapa

o Führer reergueu-se no silêncio
a sua melhor artilharia é o silêncio

o Führer é uma lepra que se inocula de mão em mão

antes tivesse ardido em sol
e não no ódio

que o Führer entrou em Gaza
é a minha convicção: se me equivoco
dizei-me

21.05.2025.

Biografische notitie, gedichtenkeuze en vertaling: Petrus van der Laan.

En gådefuld stemme: João Ricardo Lopes’ poesi

João Ricardo Lopes (f. 1977 i Azurém, Portugal) er digter, prosaforfatter og underviser. Hans arbejde er præget af en tæt forbindelse mellem erindring, sted og identitet, ofte med uma tonalitet, der forener det intimt biografiske med bredere kulturelle spørgsmål. I sine digte udforsker han tiden, tavsheden og de små forskydninger i det daglige, mens hans prosa viser en særlig opmærksomhed på detaljens betydning og på sprogets rytme. João Ricardo Lopes har publiceret flere digtsamlinger og kortprosa, og hans tekster har været fremhævet i både portugisiske og internationale tidsskrifter. Han underviser i Fafe, hvor han continua at udvikle sit litterære arbejde.
Foto af forfatteren: Catarina Lopes

.

Om João Ricardo Lopes kan man sige både meget og ganske lidt. Han er en af de overraskende litterære og poetiske stemmer, der spirer frem fra det gamle Portugal – landet med Camões, Pessoa og Eça de Queirós. Han blev født på årets længste dag i 1977, på en fødeklinik ved siden af den middelalderlige borg i Guimarães, en af landets smukkeste byer.

Når man beskriver forfattere, nævnes ofte den akademiske baggrund: João Ricardo Lopes studerede Moderne Sprog og Litteratur ved Det Humanistiske Fakultet på Universitetet i Porto og tog efterfølgende en postgraduering i Litteraturteori ved Minho Universitet. Han var en fremragende studerende og modtog et stipendium fra den prestigefyldte Calouste Gulbenkian Fond. I dag virker han som underviser i portugisisk sprog og litteratur, kursusholder, blogger, politisk aktivist, kulturformidler, litteraturkritiker – og som en produktiv forfatter af poesi, kortprosa, essays og journalistiske klummer.

Hans poetiske stemme – dokumenteret i syv værker udgivet mellem 2001 og 2022 og belønnet med flere nationale priser – lader sig ikke let rubricere: den er lyrisk og samtidig satirisk, præget af en stærk åndelighed, hvor mennesket spejles i kosmos, men også vildfaren i byens gader og åbne pladser, hvor digteren strejfer. Poesien fremstår ofte som fragmentarisk eller brudt, og den kalder på en aktiv læser, som er villig til at læse mellem linjerne. Dens prosa og noveller føles som forgreninger af det lyriske udtryk.

I et af de få interviews, han har givet – til det online tidsskrift Novos Livros – erklærer han sin kærlighed til stilhed og lys og afviser offentlig eksponering: »Jeg havde (og har stadig) brug for fred, stilhed, trøst, harmoni, mening, tilgivelse.«

I februar i år besøgte vi João Ricardo Lopes i hans hjem. Vi blev dybt imponerede over hans enorme bibliotek og hans indgående kendskab til dansk poesi – han reciterede uden tøven passager af Erik Knudsen, Inger Christensen og Pia Tafdrup.

DESCARTES

efter drømmene og det første vand,
efter den redte seng og kroppen tilhyllet i tanker,
efter de morgendlige sysler, hvis opregning ville være trættende og omskiftelig,
er den første kop kaffe en form for gud,
kosmos, der hengiver sig i blodets strøm,
din sjæl livsalig, og alle de skønne og prægtige metaforer
– dunkle og svulmende –
hvisker cogito, ergo sum

(Originalt, upubliceret digt)

.

DESCARTES

depois dos sonhos e da primeiro água,
depois da cama feita e do corpo ataviado nos pensamentos,
depois das coisas matinais cuja enumeração seria fastidiosa e variável,
a primeira xícara de café é uma forma de deus,
o cosmos a espojar-se no sangue,
a tua alma álacre e todas as belas e magníficas metáforas
– negras e cheias –
a sussurrar cogito, ergo sum

(Poema original)

.

DENNE MORGEN STILHEDEN

denne morgen steg stilheden op ad væggene og spærene,
den kravlede over bjælkerne, de høje spind, de isnende gesimser
og gennemtrængte stenen, cementen, revnerne, selve luften

jeg er nu hele mit liv, min skæbne

og huset skælvede
og ordene – frossent jern –
sved i hænderne

Fra Em Nome da Luz (2022)

.

ESTA MANHÃ O SILÊNCIO

esta manhã o silêncio subiu pelas paredes e pelas asnas,
trepou as travincas, as teias altas, as cérceas geladas
e atravessou a pedra, o cimento, as fissuras, o próprio ar

sou agora toda a minha vida, o meu destino

e a casa estremeceu
e as palavras – ferro congelado –
doeram nas mãos

De Em Nome da Luz (2022)

.

STUDIE AF SOLLYS, VILHELM HAMMERSHØI (1906)

lyset befrier os ikke fra legemet,
indleder ikke et rum,
overtræder ingen ornamentale regler

lyset er et verbum.
det løber over bordene,
åbner gennem glasset på ordenes bagside

og det gør ondt

Fra Em Nome da Luz (2022)

.

ESTUDO DA LUZ SOLAR, VILHELM HAMMERSHØI (1906)

a luz não nos liberta do corpo,
não inculca um espaço,
não infringe nenhuma regra ornamental

a luz é um verbo.
corre sobre as mesas,
abre pelo vidro sobre o reverso das palavras

e dói

De Em Nome da Luz (2022)

.

SIGØJNERNES ILD

til Catarina

.

i det sydlige Lanzarote, nær Playa Blanca,
et sted de kalder Los Charcones,
så jeg det, der mest af alt på jorden
ligner månen

landskabet er dækket af pyroklaster, hård aske,
støv.
intet overlever her, undtagen den lave vortemælk
og enkelte slags firben

men om natten fyldes denne ørken med bål,
små flammer spredt
mellem mure og telte

man forklarer: det er sigøjnernes ild,
ingen ved hvor de kommer fra eller hvorhen de rejser.
og jeg siger: velsignet være de, for de findes

Fra Em Nome da Luz (2022)

.

O LUME DOS CIGANOS

para a Catarina

.

no sul de Lanzarote, perto de Playa Blanca,
num lugar a que chamam Los Charcones,
vi o mais parecido que há na terra
com a lua

a paisagem cobre-se de piroclastos, de cinza dura,
de pó.
nada aqui sobrevive, exceto a rasteira eufórbia
e uma ou outra espécie de lagarto

mas à noite este deserto enche-se de fogueiras,
de pequenas labaredas dispersas
entre muros e tendas

explicam é o lume dos ciganos,
ninguém sabe de onde vêm ou para onde partem.
e eu digo abençoados sejam, porque existem

De Em Nome da Luz (2022)

.

AT SKRIVE VAR FOR OS EN FORM FOR BLOD

alt kunne bruges til at skrive med:
afkølede gløder, giftige bær fra farveris,
tagstykker, sæbespåner, spyt

på den tid udskelnede vi ikke
mellem metaforer
og råt sprog.
ordene vejede tungt, berusede af lys

man skrev i jorden i dag
og det var en cykel,
man tegnede sult i luften med en finger
og fuglene dalede ned til murene
fyldt med sol

ordene var endnu ikke poesi,
kun en hvislende frem-og-tilbage af urter,
af højtidelige, karske og grønne siv

at skrive var for os en form for blod
og ikke engang det vidste vi,
ikke engang det

Fra Em Nome da Luz (2022)

.

ESCREVER ERA PARA NÓS UMA FORMA DE SANGUE

tudo servia para escrever:
tições arrefecidos, bagas venenosas de tintureira,
bocados de telha, aparas de sabão, cuspo

nessa altura indistinguíamos metáforas
e linguagem crua.
as palavras pesavam, bêbedas de luz

escrevia-se na terra hoje
e era uma bicicleta,
desenhava-se com o dedo no ar fome
e os pássaros desciam aos muros
cheios de sol

as palavras não eram ainda poesia,
somente um vaivém rumorejante de ervas,
de cálamos solenes, castos e verdes

escrever era para nós uma forma de sangue
e nem isso sabíamos,
nem isso

De Em Nome da Luz (2022)

.

SONATE NR. 2, SCHERZO, CHOPIN

du stiger op af vandet som én
der stadig tror
at verden kan frelses

du studerer stilheden som arret
der bliver tilbage
efter nederlaget
og du smiler

tiden er et stort utrætteligt klaver.
du vil se

Fra Em Nome da Luz (2022)

.

SONATA N.º 2, SCHERZO, CHOPIN

emerges da água como quem acredita
que o mundo pode ainda ser salvo

estudas o silêncio como a cicatriz
que nos fica do fracasso
e sorris

o tempo é um grande piano incansável.
verás

De Em Nome da Luz (2021)

.

SOLSTICE PÅ KRETA, KNOSSOSPALADSET

vi vil for evigt elske dette klare lys på Kreta
som i Minos’ palads oplyser fiskene og tyren
og alle de former som vores labyrintiske
tilværelse har indespærret

blændede eller blinde ser vi endnu som farveskygger
stenenes hvidhed, pompejrødt,
freskoernes cyanblå, sennepsgul,
de citrusorange ansigter og kroppe,
og amforernes okkerfarve, løftet i ofring til guderne

måske kan tiden (som man spytter bitre kerner ud)
spytte os bort,
men vi så livet, og for et urgammelt
mirakel
takker vi solen for denne dag

Fra Eutrapelia (2021)

.

SOLSTÍCIO EM CRETA, PALÁCIO DE CNOSSOS

amaremos para sempre essa luz límpida de Creta
que no palácio de Minos os peixes ilumina e o touro
e todas as formas que a nossa existência labiríntica
aprisionou

ofuscados ou cegos, vemos ainda como sombras cromáticas
o branco das pedras, o vermelho-pompeia,
o azul ciano dos afrescos, o amarelo-mostarda,
o laranja cítrico dos rostos e dos corpos,
o ocre das ânforas erguidas em oferecimento aos deuses

pode o tempo (como se faz a pevides amargas) cuspir-nos,
mas nós vimos a vida e a um milagre
antiquíssimo
agradecemos o sol deste dia

De Eutrapelia (2021)

.

STILLEBEN MED HVEDE, DRUER OG PRÆDIKEREN

Un domingo, un cuaderno, unos versos.
Nunca, nada y nadie son lo mismo.
José Ángel Cilleruelo

.

du lagde over alt den vågne duft af bøger,
denne rastløse aroma som åbner
vores næsebor
og mildner den uudholdelige stilleben
søndag eftermiddag

hvis vi malede vores eget portræt,
ville detaljerne mangle,
det modnede kornlys, fugtigt af vin,
som Bruegel eller Rembrandt
sikkert ville lade os ældes i

i os, som i bøgerne, findes den uovervindelige
nostalgi efter tiden.
derfor vandrer vi rundt i byen, blandt gamle antikvariater,
og beder om en bod der ikke findes,
elsker en tilgivelse som ikke bedes om

Fra Eutrapelia (2021)

.

NATUREZA MORTA COM TRIGO, UVAS E O ECLESIASTES

Un domingo, un cuaderno, unos versos.
Nunca, nada y nadie son lo mismo.
José Ángel Cilleruelo

.

sobrepunhas a tudo o cheiro atento dos livros,
esse inquieto aroma que nos abre
as narinas
e nos adoça a insuportável natureza morta
dos domingos à tarde

se pintássemos o retrato de nós mesmos,
faltariam os pormenores,
a luz madura de cereal, húmida de vinho,
em que nos envelheceriam por certo
Bruegel ou Rembrandt

em nós, como nos livros, existe a insuperável
nostalgia do tempo.
por isso deambulamos pela cidade, entre velhos alfarrabistas,
pedindo uma penitência que não existe,
amando um perdão que se não pede

De Eutrapelia (2021)

.

STERCUS IN ORE

de gamle lagde ekskrementer
i munden på angivere, på løgnere,
på dem der tog bagtalelse for noget godt
og spandt katastrofer

man kan ikke forestille sig noget værre
end dette:
en tunge besudlet
af andres afføring,
magten i en troløs,
lumsk, giftig mund,
i stand til at føre nogen mod døden
eller – to skridt derfra –
mod helvede

sandheden er et vanvittigt vers
skrev Bukowski.
men hvad er sandhed?

Fra Eutrapelia (2021)

.

STERCUS IN ORE

os antigos punham dejetos
na boca dos delatores, dos mentirosos,
dos que tomando a calúnia por bem
urdiam catástrofes

não se imagina coisa pior
do que isto,
do que a língua maculada
pelas fezes alheias,
do que o poder de uma boca pérfida,
insidiosa, viperina,
capaz de conduzir à morte
ou – a dois passos dela –
ao inferno

a verdade é um verso doido
escreveu Bukowski.
mas o que é a verdade?

De Eutrapelia (2021)

.

UNDER

det er muligt at pløje vinden,
at opløse den i mennesker, landskaber, frugter fra en sen årstid,
det er muligt at bringe ind i tåren
den fine brise fra visse vintereftermiddage,
når gardinerne blafrer i vinduet
og en verden pludselig afbrydes

engang skrev jeg
sorgen kan være meget smuk
og også det er en form for trøst

det er muligt at høre stenens hjerte banke,
at kende verden gennem fingrenes forvirrede linjer,
at vågne til ilden eller sove på vandet

den gang skrev jeg også
du vidste mange ting, morfar.
ingen som du elskede undernes uvished

Fra Eutrapelia (2021)

.

PRODÍGIOS

é possível arar o vento,
decompô-lo em pessoas, paisagens, frutos de uma estação tardia,
é possível trazer para dentro da lágrima
a subtil viração de certas tardes de inverno,
quando à janela as cortinas esvoaçam
e se descobre um mundo subitamente interrompido

uma vez escrevi
a tristeza pode ser muito bela
e também isso é uma forma de consolo

é possível ouvir o coração da pedra palpitar,
conhecer o mundo no desenho confuso dos dedos,
acordar para o fogo ou dormir sobre as águas

dessa vez também escrevi
muitas coisas tu sabias, avô.
ninguém como tu amava a incerteza dos prodígios

De Eutrapelia (2021)

.

GAMLE SAGER

jeg steg ned i helvede, til det samme endeløse rige
af de korte og glemte, til det samme
stilhedens rum mellem bjælkerne, til en bunke minder
som ingen længere kan forstå:
den samme blinkende lommelygte med lang rækkevidde
det samme mørke der oplyser spindelvæv
det samme gamle skakspil uden tårne
den nedlagte jernbaneskinne

lyset stiger som alkohol når hænderne genfinder
den gamle plyskanin fra nittenhundrede og
halvfems nætter godt sovet og tørre

en frygtelig våben er lommelygten, den åbner sprækker
som knive gør når de åbner sprækker
og bjælkernes knagen tier
og stilheden er en brønd der snurrer i årerne

loftet er farligt på denne måde – det er de kortes og
glemtes sted. man stiger op, og så vender man tilbage
uden hast, til de levendes verden.
det brænder, ja. tårenes spiritus er ren alkohol

Fra Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

VELHARIAS

subi aos infernos, ao mesmo reino sem fim
dos breves e esquecidos, ao mesmo
silêncio das traves, a um ror de memórias que
ninguém mais pode entender:
a mesma lanterna intermitente, de longo alcance
as mesmas trevas alumiando teias de aranha
o mesmo velho jogo de xadrez sem as torres
a pista de comboio desmantelada

a luz sobe como álcool quando as mãos repossuem
o velho coelho de peluche de mil novecentas e
noventa noites bem dormidas e enxutas

é uma arma terrível a lanterna, abre fissuras
como fazem as facas quando abrem fissuras
e os estalidos das traves calam-se e
o silêncio é um poço rodopiando nas veias

o sótão é perigosamente isto, o lugar dos breves e
esquecidos. sobe-se e depois regressa-se outra vez
sem pressa ao mundo dos vivos.
queima-nos, sim. o etílico das lágrimas é álcool puro

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

HURTIGT OG SMERTEFRIT

hurtigt og smertefrit skærer en vindens klinge
mit hoved af. og bagefter?
bagefter fortsætter hjertet i sin stædige sorg.
kan man le af det?
jo, det kan man – en drukkenbolt med tungen ude,
halvt begravet i lokker af margueritter
og kommunale geranier.
elsker jeg dig?
hvilket fanden til spørgsmål er det.
hundene roder rundt i natten, vender den på vrangen, men
de vil åbenbart ikke blande sig i
så rene klinger, blodige af
minde.
se hvordan vinden i os vækker en vanvidsflamme
af blågyldent skær.
ikke ét sekund i mit liv har jeg tvivlet på det.
aldrig, min elskede

Fra Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

RÁPIDA E INDOLOR

rápida e indolor uma espada de vento
corta-me a cabeça. e depois?
depois o coração continua no seu dolo obstinado.
dá para rir?
dá sim, um borrachão com a língua de fora,
meio enterrado em madeixas de malmequeres
e gerânios municipais.
se te amo?
mas que raio de pergunta essa.
os cães vasculham a noite, voltam-na do avesso, mas
não hão de intrometer-se, está visto, em
lâminas tão limpas assim, ensanguentadas de
memória.
vê como o vento em nós acorda uma loucura
de labareda azuldourada.
nunca por um segundo da minha vida o duvidei.
nunca, meu bem

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

AFTNER

aftner

måske er du havet
og jeg glider ned ad de blå
ben på din krop
som ildkuglen, der trænger længere og længere ind
i de alt for mange linjer i kladden
eller i oceanets
hemmelige muskler

Fra A Pedra Que Chora Como Palavras (2001)

.

ANOITECE

anoitece

talvez sejas o mar
e eu vá descendo pelas pernas
azuis do teu corpo
como a bola de fogo que se introduz mais dentro
nas linhas demasiadas do caderno
ou nos recônditos músculos
do oceano

De A Pedra Que Chora Como Palavras (2001)

.

ET TØNDE LAND AF NOSTALGI

hvor længe er det siden
jeg har hørt et fuglehjerte?

cement, cement, cement
asfalt, knirkende døre, elevatorer
maskinstemmer, robotter

men ikke det lille hjerte
af en fugl, ikke en spires
grønne brist, ikke den drilske vind
der elsker med et græsstrå

(Originalt, upubliceret digt)

.

UM ACRE DE NOSTALGIA

há quanto tempo não escuto
o coração de um pássaro

cimento, cimento, cimento
asfalto, portas a ranger, ascensores
vozes de máquina, robôs

mas não o pequeno coração
de um pássaro, não o broto
de uma árvore, não o vento malicioso
fazendo amor com uma erva

(Poema original)

Biografisk note, digtudvalg og oversættelse af Peter Østergaard og Jørgen Koch.

.

João Ricardo Lopes: biografía breve y ocho poemas esenciales

Poetas y escritores de la literatura portuguesa; nuevos escritores de la literatura portuguesa; escritores lusos; nuevos poetas portugueses
Fotografía de Catarina Lopes (2025)

.

João Ricardo Lopes (Guimarães, 1977) es poeta, narrador y crítico literario portugués. Licenciado en estudios de lengua y literatura, ejerce la docencia en los niveles de enseñanza básica y secundaria, en las áreas de Lengua Portuguesa, Portugués como Lengua No Materna y Literatura Portuguesa.

Desde su debut literario en 2001, ha publicado siete libros de poesía, un volumen de cuentos y una recopilación de crónicas que integran textos previamente divulgados en la prensa periódica y en su página digital. Su obra figura asimismo en un considerable número de revistas especializadas, antologías y recopilaciones literarias de ámbito nacional e internacional.

Su producción poética se caracteriza por un diálogo semiótico e intertextual constante, en el que abundan las referencias a otros autores, desde Homero hasta José Tolentino de Mendonça. Igualmente significativa resulta la dimensión écfrasis de su escritura, que establece una relación sensible con la pintura, la fotografía, así como una lectura heterogénea de compositores como Johann Sebastian Bach, Vivaldi o Joaquín Rodrigo.

En su obra adquieren especial relevancia los temas de la memoria, la filiación, la búsqueda del silencio y de la paz interior, lo que propicia una aproximación temática y estética a los rubaiyat de Yalal ad-Din Rumi, a los haikus japoneses y a la poesía introspectiva y esencialista de autores como Anise Koltz, Ian Hamilton o Tomas Tranströmer. Su escritura también se apoya en una revalorización de los gestos cotidianos y en una constante reflexión sobre la función del arte y la dualidad creativa-destructiva inherente al ser humano.

Aunque ha cultivado con notable acierto la narrativa breve (a menudo en clave satírica o de ironía mordaz, donde se enfrentan humor y erudición), João Ricardo Lopes ha sido principalmente reconocido por sua produção poética.

POÉTICA

de lo que más me complace
es de esta luz
conquistada,
de las blancas esquirlas de la voz
entre los papeles, de la furia del viento
en medio de los tendederos,
de la memoria encordonando
los antiguos sábados
cuando fregábamos el suelo de la casa
con jabón
y éramos humildes siervos
de una causa mayor
y nos sentíamos limpios
y tranquilos

(APA)

EUTRAPELIA

cuando los días fuesen
muy pesados, repetitivos, atroces,
tal vez puedas recordarte
del magnífico jarro amarillo
que renace todos los años
en la parte más oscura del jardín,
o de las palabras sabias de Epicuro,
o de las palabras santas de San Agustín,
y amar la belleza de otro modo,
o conocerla más allá
de las formas, de los colores, del sentido común,
midiéndola no ya por la intensidad
y aspavientos,
sino por el bien que te hace

(APA)

EL OLIVO DE LANZAROTE

existe en las cosas viejas
la certeza inexorable de que la vida
no falla
en su pacto con la muerte

pienso en el olivo de Lanzarote,
en aquel que Saramago mandó traer
y que un día también,
entre lava negra y polvo de pozolana,
tendrá piel de tortuga centenaria
y vástagos que le tuerzan el tronco,
ahora joven
y arrogante

CEREZAS

de ese fruto se extrae una memoria
de fuego y de frío,
de palabras lánguidas y suspiros dolientes
a lo largo de la casa

mi abuela materna escogía
las más rubicundas, y yo las comía con broa,
decía: la sangre de las cerezas cura el dolor de los viejos
e inocula en los jóvenes la tristeza,
porque su carne es incierta
al contar del amor

yo nunca supe querer las cerezas.
es como las supersticiones
para las que no hay conjuro

veo a los pájaros asaltar los árboles
y llevárselas deprisa por el aire.
será cosa de almas,
no les envidio el júbilo

la sangre que les tiñe el pico
me parece un mal presagio:
sé – no sé cómo, pero sé –
que pronto morirán

(AMI)

TORMENTA

al menos eso,
al menos eso,
los relámpagos regodeándose
en el espacio,
alegrando la noche,
los truenos percutiendo
en los goznes de las puertas,
el olor de la tierra seca
que los dedos de la lluvia
levantan.
al menos eso,
saber algo despierto
en nosotros y para nosotros,
como un vibrato al piano
que alguien toca
a altas horas,
justo a tiempo de salvarnos

(APA)

EL CARNAVAL Y LA CUARESMA SEGÚN BRUEGEL

admitamos que la vida nos mueve
ora a la derecha, ora a la izquierda
de este lienzo de Bruegel,
obligándonos a la estricta observancia de la tristeza unas veces,
otras la obligando nosotros a la extraña idolatría de la risa

canta, hijo mío, canta
dijiste en la entrada del porche
y también que los apóstoles de la melancolía
son los más fanáticos entre los que pecan
y los más terribles asfixiadores del sol

(SAL)

CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE

¿por qué a veces la noche arde en nosotros
en una inflorescencia de remordimientos?
¿qué son el bien y el mal?
¿cómo dos granos de arena
cuando oponemos entre si
la pulpa hostil de nuestros dedos?

(SAL)

RARAS VECES TRESPASAN LA PUPILA

raras veces traspasan la pupila
tan duras casas de piedra

bajo la concha del resplandor de la luna, azul y amarillo
el hombre sonríe desde dentro, desde muy dentro de sí

es un hombre de memorias
aturdido por la sombra de los colosos

pero es difícil saber lo que piensa ese hombre
es difícil saber lo que sueña ese hombre

está quieto, inerte, parado a gran distancia
como si fuese una despedida

y nosotros que así lo miramos
sentimos todo el frío de la tierra inundarnos el cuerpo

(JL)

Al final de cada poema figura el nombre del traductor. Traducciones de Alfredo Pérez Alencart (APA), Santiago Aguaded Landero (SAL), Jesús Losada (JL) y Alba María Iglesias (AMI).

Poetry

Photo by Toa Eftiba

.

I have long read, written, collected, and loved poetry. My bookshelves cradle a considerable number of volumes dedicated to this art the ancient Greeks believed was consecrated to Euterpe—an art whose hold on me deepens with time, as I come to grasp the astonishing power of freedom contained in this ποιείν (poiein): the freedom to think, to feel, to speak.

These days, in my classes, it is rare to find a student who chooses a book of poems for their own quiet, autonomous reading. Rarer still the one who brings to their peers a collection by Sophia, José Régio, Miguel Torga, Antero, Pessanha—or even by Florbela Espanca or Eugénio de Andrade (who, despite these “hard times for lyricism,” as Bertolt Brecht once wrote, still manage to glean some measure of admiration). Rarest of all is the one who admits to loving, or even intuitively grasping, this literary form.

Perhaps this is why—saddened by yet another crisis, this slow dwindling of love—I find myself thinking, more and more obsessively, about how to preserve Homer and Hesiod, Virgil and François Villon, Whitman and Emily Dickinson, Federico García Lorca and Anna Akhmatova. How to help them survive the great catastrophe of forgetting, and above all, the cataclysm of indifference. For time has taught me that the noblest battles for the life of the spirit are almost fated to fail in a society brutalised and brutal, prosaic and stained in its sentiments by the cement blocks we trample in the streets.

Poetry must be cared for—urgently. As with the great seed vault of Svalbard, we must shelter the most extraordinary force ever forged by the human mind, heart, and courage, working in concert. Only, in place of seeds, we must seal verses within.