Sophia de Mello Breyner Andresen photographed by Eduardo Gageiro
.
In one of the poems of No Tempo Dividido, Sophia de Mello Breyner Andresen writes, in the manner of an inscription: “Que no largo mar azul se perca o vento / E nossa seja a nossa própria imagem” — “That in the wide blue sea the wind be lost / And ours be our own image.”
The pelagic world was for the poet, as is commonly known, a demiurgic, almost religious space, from which emerged her creative force, her fascination with ancient time (which was equally her fascination with the inscrutable future), but also her most personal delight in the peoples who, having sailed those seas of a remote past (the Greeks, in particular), bequeathed to us their art, their beauty, their nude, and within them (as in Heidegger’s ontology) our destiny.
Sophia’s poems are, without exception, exercises in incomparable lapidary art. We read them today under the relative oblivion to which every work is consigned after the death of its author. Yet for this very reason we rediscover them as more vehement, more marvellously sculpted, more true. We read them as an extension of ourselves, as though seated on a garden bench among the twisted trunks of giant trees (like these metrosideros in Foz do Douro), the wide blue sea before us seemed more real, and our own spirit wandered amid those waves and the scent of the sea breeze, while between the seated body and the wandering spirit there existed something unnameable. Something like our own image, doubly beheld in the mirror.
For Maria Alice Pereira Costa, my mother (08-06-1956 – 21-09-2024), in memoriam
.
A light always burns beside the Holy Family. I made a promise, one I keep without fail. That is where the light must stay—there, in that place where even the night becomes beautiful. It’s like in Caravaggio’s paintings: shadows nestle close to candles, to lanterns, to flaming eyes, to the deep colors of robes, and fall asleep. When you left, I swore there would always be light to soften the darkness at home, even if only a single match lit, a phrase whispered from the soul to the depths, even just a hello, mother.
Dates are terrible. I always say the same thing, but I haven’t found another way to put it. It was November first—dreadful, heavy, numbing. Christmas was a sharp blow: the Nativity scene and the tree were here—Catarina insisted—but the little village of Bethlehem felt farther than the edge of the universe from which the jubilant star once burst. Then there was Mother’s Day, and I couldn’t write a single line. And now, your birthday. The first one. And I’m lost in this house, tossed about by memories, adrift in sentences, in your laughter, in the subtleties of your voice, calling back those strands of mischief you would weave around the table at night while the soup simmered in iron pots by the hearth and we prayed the rosary, recited aloud by Rádio Renascença from the Chapel of the Apparitions. Your life was full and hard, mother. My soul is in tatters. And yes, dates are cruel.
You turn 69 today. And yet, how can I say this—you don’t. To have a birthday is to be here, and you are here, but you don’t have one. A son (and we are four) stumbles over words: not long ago you declared, prophesied, with that irritating certainty:
This is the last time you’ll sing me happy birthday.
And already that day—so near, so distant now—cracks open the walls of reason.
Don’t say that, mother.
And then your silence, your opaque eyes without light or phosphenes, your weariness swelling until it spilled from your nose with the start of a sigh.
God will know.
You were like someone who hears the train before everyone else does—rumbling, whistling, approaching in the hush of night, drawing near the light like Caravaggio’s shadows, pretending that everything being fine is a lovely thing.
Don’t say that, mother.
You were right. Everything happened suddenly, so quickly, everything so slow and yet dizzying, all of it soaked in awe and pain, everything inside me unraveling with every memory that tosses my soul into disarray: you holding me in your lap, you lying in the hospital bed, you bent over the looms, you raising a finger in suspicion, you caring for grandma, you kneading bread and putting it in the oven, you saying goodbye, intubated, covered in bruises, you radiant with joy, you in the coffin—cold as paper—when I kissed you one last time.
Next year, God knows!
Don’t say that, mother.
And I, all four of us, the five of us (for father belongs here too, of course), hallucinating, murmuring over lunch that today you would have turned 69, if you were alive. And I, we five, hating those verbs in the conditional, the subjunctive, as if you weren’t alive, as if you weren’t here, among us, listening with your mocking smile to “Happy Birthday to you, on this special day,” as if you’d fail us on a date so important, so unforgettable, so vividly awakened by morning’s small candle flickering beside the wooden box with the Virgin, Saint Joseph, and the Child.
Cancer intruded. I’ve always loathed my cowardice toward illness. I see you still, your lungs working in a terrible struggle, your fist pressed to your chest:
This son of a bitch won’t stop.
And us, eyes fogged over, noses dripping with sorrow, voices breaking in our throats:
Oh, mother of mine.
I swore—on the eve of your passing—that as long as I remain a person in this world, there would always be a light shining from the Holy Family, spreading through the cracks in the house, boldly pushing back the shadows, bringing in the friendly fire of a candle your steadiness, your sense, your resourcefulness, your sayings, your leadership, your way of telling stories with humor and no malice. I swore I would explain myself this way when the longing sometimes chokes me and punches me hard. The place for light is within metaphors. Light should say mother with the same solemn gentleness with which a flame says love.
Is it wrong to write too often about someone you love?
Herberto Helder once wrote in A Colher na Boca, 1961, what I believe is the purest justification for that love: “Mothers are the highest things / their children create, because they place themselves / in the combustion of their children, because / children stand like invading dandelions / in the fields of their mothers.” No verse could fit this chronicle more rightly or more luminously.
This won’t be the last time we sing you happy birthday, mother.
Don’t say that, children. Live your little lives.
And that’s why the light seems so delicate, so soft, so cathartic now that the night falls and the shadows—yes, I must say it again—arrive almost, as in Caravaggio, to be beautiful.
The world exasperates. A latent brutality thrums within it, undoing the stubborn innocence of things, and making ever murkier the divination of times that shall outlive us. We know History swings, endlessly, between seasons of peace and seasons of war, between ages of brilliance and ages of barbarity, between hours of human grandeur and hours of atrocious pillage. If we return to the 1980s, we recall the searing images of Biafra, of Ethiopia—the solidarity campaigns that gathered the world against hunger. We recall the fall of the Berlin Wall, the dawn of democracy in countries once shackled by Soviet rule. We recall Mandela’s release, the silencing of guns in Northern Ireland. A time, perhaps, when free thought was loosening its chains, when democracy and the rights of the unheard began, however briefly, to hold.
But the world is once again turned inside out by the same old forces—those who forever gnaw after wealth, after power, after dominion. One wave of hope gives way to another of grim despair. I think of the children in Gaza, in Ukraine, in that half of the world left wrinkled and worn, enslaved by the relentless sprawl of multinationals. It is hard to believe that a handful of words could matter—and that, too, exasperates.
And still, in these places seemingly abandoned by God—long since forsaken by humanity—there remains a force, faint but unyielding, that drives us to persist. A kind of breath of truth threads its way through the sulphur and phosphorus of falling bombs, compelling us to resist. Resistance itself exasperates. As though some hidden covenant between the last flickers of moral conscience and justice, poetry and the sheer passion for life, shame and a whisper of prayer were urging us to rise—to face the impious cries of tyrants, and the colluding silence of nations that call themselves free. I think of the children of Gaza, starving. The children stolen from Ukraine. The children of Yemen, Sudan, Venezuela. The ones who drown off Lampedusa and Tenerife. The ones who toil from dawn till dark in Bangladesh, in India, in countless places lost to maps. The ones ruled by the Taliban, by mafias, by the degenerate hands of men who harm them. I know that words do not console. Nor do donations (for ten years now I’ve given one to UNICEF on this day). Both are drops in the sea. But I must not forget. I need, as Pedro-Daniel Névio once wrote, to “place a blue thistle in the space left by the stolen heart.”
Perhaps that is the invisible, stubborn force—the one that, beneath the fingernails of the few (and of many more), moves mountains.
do not wait so long for me
I have no future
as past I did not have.
handsome I may be
however crude
no less than statue
nor better than sand.
like every creature
what I am I am no longer.
my hands burn with the cold
and I may already be dead
or too far.
do not wait so long for me
you do not know who you wait for
Translated by Bernarda Esteves
.
O ACTOR OLHA-SE AO ESPELHO
não esperes tanto por mim
não tenho futuro
como passado não tive.
belo talvez seja
porém cru
não menos que estátua
nem melhor do que areia.
como toda a criatura
o que sou não sou.
as mãos ardem-me de frio
e talvez esteja já tão morto
ou longe de mais.
não esperes tanto por mim
não sabes quem esperas.
Original version in Portuguese, from the book Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections by João Ricardo Lopes