
.
João Ricardo Lopes gimÄ 1977 m. GimarainÅ¡e, Portugalijoje. Jo kÅ«ryba â apimanti poezijÄ
, esÄ ir prozÄ
â Å¡iandien laikoma viena saviÄiausių Å¡iuolaikinÄs portugalų literatÅ«ros balsų. Lopeso raÅ¡ymui bÅ«dinga ypatinga stilistinÄ drausmÄ, vaizdų tikslumas ir tankis, kuris niekada neuÅŸgoÅŸia aiÅ¡kumo. Kiekviena jo knyga atrodo lyg bÅ«tų iÅ¡augusi iÅ¡ ilgo vidinio nusÄdimo proceso, kuriame ÅŸodÅŸių ekonomija dera su netikÄtomis, stipriÄ
simbolinÄ galiÄ
turinÄiomis metaforomis.
Jo kÅ«ryboje nuolat grįşta temos, tapusios savitu ÅŸenklu: tyla kaip ontologinÄ erdvÄ, atmintis kaip galimos iÅ¡ganymo formos, dÄmesys paprastoms bÅ«tybÄms, empatija nuskriaustiesiems ir intymus ryÅ¡ys su gamta. Kitos meno Å¡akos â ypaÄ tapyba, muzika ir kinas â Äia nÄra puoÅ¡mena, bet bÅ«das matyti ir mÄ styti pasaulį, prapleÄiantis tekstų kvÄpavimÄ .
LaimÄjÄs kelis literatÅ«ros apdovanojimus Portugalijoje, João Ricardo Lopes Å¡iandien skaitomas įvairiose Å¡alyse. Jo kÅ«ryba iÅ¡versta į dvideÅ¡imt kalbų ir sulaukia vis didesnio kritikos dÄmesio Europoje, kur vertinama dÄl stilistinio tikslumo, emocinÄs intensijos ir beveik mineralinio skaidrumo. Jo balsas, kartu santÅ«rus ir aÅ¡trus, tvirtina jį kaip vienÄ reikÅ¡mingiausių savo kartos portugalų autorių.
.
VAN GOGHO MIGDOLMEDIS
Å¡iandien, įşengÄs į van Gogho migdolmedį,
nutildÅŸiau visus savo impulsus.
vÄjas buvo vos vos stipresnis,
baltuma degÄ mÄlynyje,
kaÅŸkur tirpau
.
A AMENDOEIRA DE VAN GOGH
hoje ao entrar na amendoeira de van Gogh
calei todos os meus impulsos.
o vento era um tudo-nada mais forte,
o branco ardia no azul,
algures evaporava-me
.
..
AKMUO
o, aš tokia karšta, taip.
prašau man atleisti
ji negirdÄjo vÄjo,
nepritÅ«pdavo paÅŸiÅ«rÄti į svirplius,
neuostÄ lietaus kvapo, leidÅŸianÄio ÅŸemei atvÄsti
kitos bÅ«tybÄs, gyvos ar jau pamirÅ¡tos, ja naudojosi
kartais,
kad pasislÄptų nuo Abelio dievo ir, dar labiau, nuo Kaino dievo
kodÄl tu neturi Å¡irdies?
bet aš turiu širdį
kodÄl nejauti mÅ«sų odos Å¡ilumos ant tavo odos?
kas gi yra oda?
paauglys irgi jÄ
pamatÄ, irgi susidomÄjo,
pakÄlÄ jÄ
pirštų galiukais,
įsidÄjo į odinÄ kiÅ¡enÄ,
sviedÄ tolyn, į neÅŸiniÄ
sudie, sudie, mano draugai
bet ji neturÄjo draugų, ir draugai neatsiliepÄ,
ji buvo juokinga, tik tiek
o, aÅ¡ tokia karÅ¡ta â taip, aÅ¡ tokia karÅ¡ta
akmuo trenkÄsi stipriai į milÅŸino kaktÄ
kai šis nugriuvo, pirmoje
lauko pusÄje stojo didelÄ tyla
ji pamatÄ suguldytas ÅŸoles,
pamatÄ apverstÄ
vabalÄ
išskleistais sparnais,
pamatÄ sudraskytÄ
kirstukÄ
vos per du ÅŸingsnius nuo urvelio
kad tik turÄÄiau Å¡irdį, verkÄ
akmuo
verkÄ draugus, kuriuos paliko,
verkÄ parblokÅ¡to kario kraujÄ
,
verkÄ, kad yra akmuo,
verkÄ todÄl, kad taip, verkÄ todÄl, kad verkÄ
.
A PEDRA
oh, sou impetuosa, sim.
peço que me perdoem
não ouvia o vento,
não se punha de cócoras a espreitar os grilos,
não admirava o cheiro que desce com a chuva à terra
as outras criaturas, vivas ou já esquecidas, serviam-se dela
às vezes
para se esconderem do deus de Abel e, sobretudo, do deus de Caim
porque não tens coração?
mas eu tenho coração
porque não sentes o calor da nossa pele sobre a tua pele?
o que é pele?
um adolescente também a viu, também se interessou,
ergueu-a na ponta dos dedos,
pÃŽ-la na dobra de couro,
arremessou-a em direção ao longe
adeus, adeus, meus amigos
mas não tinha amigos e os amigos não responderam,
ela era ridÃcula, apenas isso
oh, sou impetuosa â sou impetuosa, sim
a pedra embateu com força na testa do gigante.
quando este tombou fez-se um grande silêncio na primeira
metade do campo
ela viu as ervas calcadas,
viu um besouro de asas abertas posto do avesso,
viu um musaranho despedaçado a não mais que dois passos da toca
quem me dera ter um coração, chorou
a pedra
chorou os amigos que deixara,
chorou o sangue do guerreiro derrubado,
chorou por ser pedra,
chorou porque sim, porque sim chorou
.
.
SVOGŪNAI
ar esat matÄ prinokusį svogÅ«nÄ
, pusiau kyÅ¡antį iÅ¡ ÅŸemÄs?
pasakykit, ar jis neprimena katino,
pasislÄpusio, bet palikusio uodegÄ
kyšoti?
arba įsiÅŸeidusio struÄio,
kai jam atsipraÅ¡o, bet atsipraÅ¡ymai tik apsimeta, kad jų nÄra?
arba mūsų finansų ministro, kai jo paklausia,
po tiek visko, po tiek metų:
o dabar, pone?
.
CEBOLAS
já vistes uma cebola madura, meio enfiada na terra?
dizei-me se não se parece mesmo a um gato
escondido com o rabo de fora?
ou com uma avestruz amuada se lhe pedem desculpa
e as desculpas se evitam e não se pedem?
ou com o nosso ministro das finanças quando lhe perguntam
depois de tanto e de tudo
e agora, senhor?
.
.
SAMANOS
samanos dengia miÅ¡ko ÅŸemÄ,
dengia medşius, jų kamienus,
dengia upÄs ÅŸiotis
taip pat kerpÄs,
sauso kraujo spalvos, išraişo
akmenis prie jūros, paneigia
runas, pagilina nuoskaudÄ
nuskendusiųjų ir sūrymo
taip pat tyla lÄtai
susiuva tavo lūpas,
priverÄia pamirÅ¡ti viskÄ
, beveik viskÄ
,
lyg po ÅŸeme, lyg
akmenų viduje neplaktų
moteriška širdis, kartais
pilna meilÄs, kartais
pilna neapykantos
.
MUSGO
o musgo cobre o chão da floresta,
cobre as árvores ou parte delas,
cobre o bocal do rio
do mesmo modo lÃquenes cor
de sangue seco tatuam
as pedras junto ao mar, desdizem
as runas, ampliam o ressabiamento
dos náufragos e do salitre
do mesmo modo o silêncio costura
pesado os teus lábios,
faz esquecer tudo, quase tudo,
como se debaixo do solo, como se
dentro das pedras não palpitasse
um coração feminino, às vezes
cheio de amor, Ã s vezes
cheio de ódio
.
.
KELETAS CITRINŲ
po dviejų mÄnesių sugrįşau
ir tik tada, atvÄrÄs langus ir duris, pajutau
liÅ«desio kvapÄ
tai nÄra tikslus liepsnos dvelksmas, bet jis tikras,
kaşkas kaip Homero Troja tarp sienų ir lubų, išsipūtusi
samanų dantimis, pakankamai galinga,
kad sugriautų mūsų tylos poilsį
vÄjas perÄjo pro daiktų negyvÄ
Å¡nervÄ
ir susisuko iÅ¡ skausmo: man rodos, dievas jautÄ pasibjaurÄjimÄ
mirties iÅ¡siÅ¡ovusiu, ÅŸvÄries snukiu ir galbÅ«t nesitikÄjo
manÄs sugrįştant
didis vaizdas tas, pirÅ¡tų keliama dulkių patalynÄ ant medÅŸio,
klajojanti išvien su kitais kaulais
per nuostabos linijÄ
, jauÄianti Äia ir ten
keistÄ
gailestį visoms dar gyvoms, dar sveikoms,
dar pasiruoÅ¡usioms degtukų smegenÄlÄms
mintyse pasiÅŸymÄjau: liÅ«desys dvokia tuo paÄiu, kuo dvokia
mūsų vietoje supuvusios citrinos
vÄliau paraÅ¡iau ilgÄ
laiÅ¡kÄ
KÄstuÄiui Navakui ir laukiau,
kol protas truputį atsitrauks į saugiÄ
zonÄ
:
sakau jums â skrupulingai gerbdamas tiesÄ
â kad ÅŸmogus nieko neÅŸino
apie laikÄ
yra kaşkas pragariško tame mūsų šuoliavime
per dienų peizaÅŸÄ
: pelÄsis iÅ¡siverÅŸia tiesiai į akis,
leidÅŸiasi nakties laiptais, pats save plÄÅ¡ia
skorpiono judesiu
sakau jums, kad ÅŸmogus slapta verkia savo gÄdÄ
.
jis tai daro kaip Achilas darÄ vienÄ
naktį, ar dvi, ar tris naktis,
po ÅŸvaigÅŸdÄmis, menkame
mirtingame kūne
liÅ«desio kvapas yra baimÄs kvapas
KÄstutis Navakas man nebeatsakÄ.
valandomis anksÄiau, nei vokas pasiekÄ Kauno
paÅ¡to angÄ
,
jį iÅ¡veÅŸÄ greitoji
ir tik tada, atvÄrÄs langus ir duris, pajutau
baimÄs kvapÄ
:
baimÄ manyje įsikÅ«rÄ visiÅ¡kai, kaip demonas,
kaip auglys, kaip alter ergo,
kaip sÅ«nus, kurio niekada nemanau turÄjÄs
buvo praÄjÄ du mÄnesiai
sakau jums, skrupulingai gerbdamas tiesÄ
: pasaulis
jau man nebepriklausÄ, arba aÅ¡ buvau visiems laikams
praradÄs proto galiÄ
.
ALGUNS LIMÃES
dois meses mais tarde regressei
e foi quando ao abrir as janelas e as portas me dei conta
do cheiro da tristeza
não é uma chama exata, mas é real,
algo como a Troia de Homero entre as paredes e o teto, inchando
com os seus dentes de musgo, poderosa o bastante
para destruir-nos o repouso do silêncio
o vento passava pela narina inanimada dos objetos
e contorcia-se com dor: creio que deus sentia repugnância
pelo focinho prognata da morte e talvez não esperasse
ver-me voltar
é uma grande imagem essa, a dos dedos erguendo na madeira
a sua cama de pó, vagueando de conluio com os outros ossos
sobre a linha do espanto, sentindo aqui e além
uma comiseração absurda por todos os cerebrozinhos
atentos dos fósforos ainda vivos, ainda intactos,
ainda disponÃveis
anotei de cabeça: a tristeza fede ao que fede o bolor dos limões
apodrecidos em nossa vez
depois escrevi uma carta longa a KÄstutis Navakas e esperei
que o juÃzo retrocedesse um pouco até à zona de segurança:
digo-vos â no escrupuloso respeito pela verdade â que um homem nada sabe
acerca do tempo
existe qualquer coisa de infernal nesse nosso galopar
pela paisagem dos dias: o mofo liberta-se diretamente contra os olhos,
desce pelos degraus da noite, depreda-se a si mesmo
num movimento de escorpião
digo-vos que um homem chora em segredo a sua vergonha.
fá-lo como Aquiles fez uma noite, ou duas, ou três noites, debaixo
das estrelas, no interior de um corpo minguado
e mortal
o cheiro da tristeza é o cheiro do medo
KÄstutis Navakas não chegou a responder-me.
horas antes de o sobrescrito entrar por uma portinhola em Kaunas
tinham-no levado de ambulância
e foi quando ao abrir as janelas e as portas me dei conta
do cheiro do medo:
o medo havia-se instalado em mim por completo, igual a um demónio,
igual a um tumor, a um alter ergo,
a um filho que nunca pensei ter
tinham passado dois meses
digo-vos no escrupuloso respeito pela verdade: o mundo
já me não pertencia ou eu perdera para sempre
a faculdade da razão
.
.
HIROÅ IMOS GINKMEDÅœIAI
.
Tsutomu Yamaguchi, garsiausiam hibakušai, jūrų inşinieriui
Akira Hasegawai, mokytojui, kurio kÅ«nas ir namai iÅ¡nyko ore, tarsi drugelių dulkÄs
.
po siaubo reikÄjo iÅ¡valyti miestÄ
.
imperijos tarnautojai ateidavo pamainomis,
kišdavo kastuvus į akmens dulkes,
Å¡luodavo purvÄ
iÅ¡ vienos pusÄs į kitÄ
,
klausydavosi vÄjo staugimo pelenuose â baisiausia buvo
tas tylos švilpimas, tas geleşies cypimas languose be stiklo,
tiltuose, kurie linguodavo kaip vyriamos,
galvose, kurios mirdavo lÄÄiau nei kiti organai
imperijos tarnautojai
ateidavo ir išeidavo pamainomis
kartais jie nusiimdavo ir suspausdavo kepurÄ,
pilni jaudulio,
dÄdavo į maÅŸus kedro sarkofagus
griauÄius, ne iki galo sudegintus didÅŸiojoje liepsnoje
reikÄjo â reikÄjo â iÅ¡ naujo
iÅ¡mokti mÄ
stymo ÅŸemÄlapį:
Äia buvo zoologijos sodas, ten pradÅŸios mokykla,
tai â ta į grindinį įspausta Å¡eÅ¡Älio ÅŸymÄ â moteris
su vaiku ant rankų
kartais atsiklaupÂdavo tiksliai toje vietoje,
kur buvo visiÅ¡kai nepaliestas slÄptuvÄs
ritualas, buÄinys, atsisveikinimas
niekada ÅŸodÅŸiai neatrodÄ tokie menki griuvÄsiuose,
nei tokie kartūs,
nei tokie pakrikÄ
mÄnesių mÄnesius kartojosi ardymas, uÅŸmarÅ¡tis,
tÄstinumas â baisiausia buvo
mirties branduolys,
bÅ«das, kuriuo ji iÅ¡skÄsdavo gerklÄ
ir pasilikdavo
Ichiro Kawamoto, kuriam Philipas Levineâas
skyrÄ galingÄ
eilÄraÅ¡tį, tvirtino, kad 46âųjų pavasarį
įvyko stebuklas:
maÅŸdaug kovo viduryje kaÅŸkoks ÅŸalias tonas
prabilo pragaro peizaÅŸe
â ÅŸiÅ«rÄjome ir matÄme pumpurus, kylanÄius iÅ¡ suskaldytų
ginkmedşių šakų,
atsinaujino maÅŸos, sultingos ataugos
ir tai â galvojo imperatoriaus tarnautojai â,
tai â galvojame mes â tai turÄjo kaÅŸkÄ
reikšti
.
AS GINGKO BILOBAS DE HIROSHIMA
.
Para Tsutomu Yamaguchi, engenheiro naval, o mais célebre dos hibakusha
Para Akira Hasegawa, professor, cujos corpo e casa desapareceram pelo ar, como pó de borboletas
.
depois do terror foi preciso limpar a cidade.
os funcionários imperiais vinham em turnos,
metiam as pás nos restos polvorentos da pedra,
varriam a lama de um lado para o outro,
ouviam o vento ganir nas cinzas â o pior de tudo era
este assobio do silêncio, esse guinchar do ferro nas aérolas sem vidro,
nos escombros das pontes que dançavam como dobradiças,
nas cabeças que morriam mais devagar do que os outros órgãos
os funcionários do império iam
e vinham em turnos
às vezes retiravam e apertavam o barrete cheios de comoção,
guardavam em pequenos sarcófagos de cedro
os esqueletos não inteiramente consumidos pelo grande lume
foi preciso â foi preciso â reaprender
o mapa do pensamento:
ali era o zoológico, acolá a escola primária,
aquilo â aquela sombra calcinada no pavimento â uma mulher
com o filho ao colo
à s vezes caÃa-se de joelhos no lugar exato
que havia sido o esconderijo puramente intacto de um rito,
de um beijo, de uma despedida
nunca as palavras se pareceram tão poucas no entulho,
nem tão amargas,
nem tão dementadas
meses a fio repetiu-se o desmantelar, o esquecer,
o prosseguir â o pior de tudo era
o caroço da morte,
o modo como escancarava ela a garganta
e permanecia
Ichiro Kawamoto, a quem Philip Levine dedicou
um poema portentoso, afirmava que na primavera de 46 aconteceu
um milagre:
aà por meados de março, algum verde soltou a lÃngua
na paisagem infernal
â olhávamos e vÃamos brotos sair dos ramos espedaçados
das gingko bilobas,
renasciam pequenas pontas impregnadas de seiva
e isto â pensavam os funcionários do imperador â,
isto â pensamos nós â isto queria dizer alguma coisa
.
Vertimas: Victoria Radziunas (2026)
.

