Our own image

Sophia de Mello Breyner Andresen photographed by Eduardo Gageiro

.

In one of the poems of No Tempo Dividido, Sophia de Mello Breyner Andresen writes, in the manner of an inscription: “Que no largo mar azul se perca o vento / E nossa seja a nossa própria imagem” — “That in the wide blue sea the wind be lost / And ours be our own image.”

The pelagic world was for the poet, as is commonly known, a demiurgic, almost religious space, from which emerged her creative force, her fascination with ancient time (which was equally her fascination with the inscrutable future), but also her most personal delight in the peoples who, having sailed those seas of a remote past (the Greeks, in particular), bequeathed to us their art, their beauty, their nude, and within them (as in Heidegger’s ontology) our destiny.

Sophia’s poems are, without exception, exercises in incomparable lapidary art. We read them today under the relative oblivion to which every work is consigned after the death of its author. Yet for this very reason we rediscover them as more vehement, more marvellously sculpted, more true. We read them as an extension of ourselves, as though seated on a garden bench among the twisted trunks of giant trees (like these metrosideros in Foz do Douro), the wide blue sea before us seemed more real, and our own spirit wandered amid those waves and the scent of the sea breeze, while between the seated body and the wandering spirit there existed something unnameable. Something like our own image, doubly beheld in the mirror.

24.11.2024

Un poet portughez contemporan: João Ricardo Lopes

João Ricardo Lopes, poet și profesor de literatură portugheză, este autorul a șapte volume de poezie și două de proză scurtă. Scriitura sa se remarcă prin lirism, ironie, intertextualitate artistică și o imprevizibilitate constantă. În decembrie 2024, a participat la inițiativa unei rețele internaționale de traducere dedicate autorilor marginali, reafirmându-și angajamentul pentru o literatură vie, critică și plurivocală.
João Ricardo Lopes în biroul său: fotografiat de Catarina Lopes (2025)

.

În decembrie 2024, un grup de poeți din peste douăzeci de țări europene și din câteva țări asiatice s-a reunit la București și a convenit asupra a ceva de neimaginat: crearea unei rețele informale de traducere, în afara institutelor naționale, a centrelor de difuzare, a mijloacelor de comunicare în masă, a revistelor și a marilor edituri. Scopul: a îndrepta atenția către acele unghere populate de autori marginali, puțin cunoscuți, excluși de forțele centrifuge ale curentului dominant, autori aflați în așteptarea unei șanse care, cel mai probabil, le va fi refuzată — dar care merită totuși acea privire străină ce adesea consfințește o operă, prin contrast cu nepăsarea cititorilor din limba lor maternă.

Poezia portugheză ne-a obișnuit de mult cu prezența unor nume mari, aflate sub tutela unor genii de talia lui Luís de Camões, Fernando Pessoa sau Sophia de Mello Breyner Andresen. În România, aceste nume sunt citite și studiate cu o anumită regularitate (în special Pessoa), alături de romancieri contemporani sau deja canonizați de tradiție: Eça de Queirós, Saramago, Agustina Bessa-Luís.

João Ricardo Lopes, colegul meu de Cultură Portugheză la Facultatea de Litere a Universității din Porto, pe vremea când am fost student Erasmus (în 1998), mi-a fost întotdeauna foarte drag. Azi profesor, ieri student, poet cu resurse literare inepuizabile, numără până în prezent șapte volume de poezie și două culegeri de proză (narațiuni scurte sub formă de povestiri și cronici).

Trăsături distinctive ale scrisului său: reconstrucția delicată a lumii în cuvinte atent cântărite, pline de vitalitate, lirism și ironie; plăcerea de a submina conceptele, pentru a chestiona paradigmele și valorile morale dominante; preferința pentru texte scurte și incisive, cu aluzii și subînțelesuri pe care cititorul este invitat să le descifreze; inserarea literaturii în alte arte, cu frecvente evocări de lucrări picturale, fotografice, cinematografice, muzicale sau sculpturale; o imprevizibilitate constantă în desfășurarea temelor, fie în incipit (mereu atent lucrat, chiar și atunci când pare lipsit de griji), fie în final (adesea abrupt, neașteptat, sarcastic, profund meditativ).

Cititorul român va recunoaște în această scriitură asemănări cu poetica lui Mihai Eminescu, Marin Sorescu sau Nicolae Diaconu, de exemplu.

ETICĂ

deschizi ferestrele sau ușa
și nu doar lumina pătrunde, ci și ciripitul păsărilor,
mirosul ploii, umezeala ierburilor.
e doar o zi obișnuită, o zi ca oricare alta,
ai dormit prost, e un obiect căzut
pe care îl pui la locul său

de aceea, ceva în tine e ancestral și puternic,
ieșit la iveală,
ca și cum ai fi atins adevărul
cu simplitatea unui proverb

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

ÉTICA

abres as janelas ou a porta
e não é a luz só que entra, mas o trissar dos pássaros,
o cheiro da chuva, o húmido das ervas.
é um dia comum apenas, um dia como os outros,
dormiste mal, há um objeto caído
que devolves ao seu lugar

por isso, qualquer coisa em ti é ancestral e poderosa,
posta a nu,
como se tivesses atingido a verdade,
ou a fundura de um provérbio

De Em Nome da Luz (2022)

.

TOT CE ÎȚI TREBUIE SUNT DIMINEȚILE TRISTE

tot ce îți trebuie e o dimineață ca asta,
un pick-up vechi,
cutia cu discurile lui Jacques Brel, Léo Ferré,
Georges Brassens, Édith Piaf.
tot ce îți trebuie e să deschizi ferestrele
și să lași perdelele să fluture,
să treci din cameră în cameră prin casa goală
(în curând va veni soarele),
o aprindere în memorie,
să ai din nou optsprezece ani
(nu lăsa pe nimeni să-ți fure cei optsprezece ani),
să rămâi acolo mult timp
– în ceață, în uimire,
în fulgerarea diamantină care îți dă siguranța
că tot ce îți trebuie e un poem
și dimineți triste

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

TUDO O QUE PRECISAS É DE MANHÃS TRISTES

tudo o que precisas é de uma manhã destas,
de um velho gira-discos,
do cartucho com os vinis de Jacques Brel, Léo Ferré,
Georges Brassens, Édith Piaf.
tudo o que precisas é de abrir as vidraças
e deixar que as cortinas esvoacem,
de ir de quarto em quarto pela casa vazia
(em breve o sol virá),
de um acendimento na memória,
de ter outra vez dezoito anos
(não deixes que te roubem os dezoito anos),
de permanecer aí muito tempo
– no nevoeiro, no alumbramento,
no fulgor adiamantino que te assegura
aquilo de que precisas é de um poema
e de manhãs tristes

De Em Nome da Luz (2022)

.

POETICĂ

cel mai mult îmi place
această lumină
dobândită,
așchiile albe ale vocii
printre hârtii,
furia vântului
printre rufele întinse,
memoria care înșiră
sâmbetele de demult
când frecam podeaua casei
cu săpun
și eram slujitori umili
ai unei cauze mai mari
și ne simțeam liniștiți
și curați înlăuntrul nostru

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

POÉTICA

aquilo de que mais gosto
é desta luz
conquistada,
das brancas esquírolas da voz
entre os papéis,
da fúria do vento
pelo meio dos estendais,
da memória encordoando
os antigos sábados
em que esfregávamos o soalho da casa
com sabão
e éramos servos humildes
de uma causa maior
e nos sentíamos tranquilos
e asseados

De Eutrapelia (2021)

.

CREION HEMOSTATIC

mă văd bărbierindu-mi fața,
pielea primește mâna și-i oferă un loc în care să se miște.
ca marea, lama atinge toate părțile, dar niciodată prea mult,
apa spală pensula, prosopul șterge săpunul, oglinda corectează

și retușează
toate acestea, voi le știți
e ca și cum te-ai gândi la dasein-ul lui Heidegger fără să te gândești la Heidegger,
ca și cum ai privi fără să vezi ochii,
ca și cum ai strânge sângele într-un burduf fără să simți inima

voi știți
un bărbat se rade și nu înțelege nimic,
lucrurile se întâmplă și, întâmplate, bolborosesc în scurgere,
timpul se naște și merge spre îngropare

la sfârșit doar o mică incizie doare, ca și cum ar fi atinsă de boabe de sare.
când apăs creionul hemostatic pe rană,
degetele alunecă pe bărbie
și o piatră aproape moale răspunde:
fiule, sunt aici

(Poem inedit)

.

LÁPIS HEMOSTÁTICO

vejo-me a escanhoar o rosto,
a pele recebe a mão e oferece-lhe um lugar para movimentar-se.
como o mar a navalha toca todas as partes, mas não demais,
a água lava o pincel, a toalha limpa o sabão, o espelho corrige
e retoca

tudo isso, vós sabeis
é como pensar no dasein de Heidegger e não pensar em Heidegger,
é como olhar e não ver os olhos,
é como cingir o sangue num odre e não sentir o coração

vós sabeis
um homem barbeia-se e não percebe nada,
coisas acontecem e acontecidas gorgolejam no ralo,
o tempo nasce e vai a enterrar

no fim só uma pequena incisão dói como exposta a grãos de sal.
ao apertar o lápis hemostático contra a ferida
os dedos deslizam sobre o queixo
e é uma pedra quase macia quem responde
filho, estou aqui

(Poema inédito)

.

ALLEGRO

Ogni mattina il mio stelo vorrebbe levarsi nel vento
soffiato ebrietudine di vita…
Alda Merini

.

de aici privesc zbuciumul măcălendrilor prin ramurile
lămâiului,
aud murmurul, ciripitul,
fluieratul turturelelor, rândunelelor, vrăbiilor,
fără să pot distinge în aer
începutul sau sfârșitul disputei lor

în mai diminețile
mă fac să mă cufund în pământ,
în abundența mirosurilor și formelor,
în prospețimea ierburilor,
în căldura garoafelor și a trandafirilor

mă înfior gândindu-mă că exist
și că respir
și că ascult timpul

departe, ca o umbră albastră a unui nume,
linia munților se clatină, tot mai estompată,
până când se pierde treptat
în interiorul propriei lumini
sau în penumbră

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

ALLEGRO

Ogni mattina il mio stelo vorrebbe levarsi nel vento
soffiato ebrietudine di vita…
Alda Merini

.

daqui observo o afã dos piscos nas ramagens
do limoeiro,
oiço o arrulhar, o trissar,
o assobiar das rolas, das andorinhas, dos pardais,
sem distinguir no espaço
o começo ou o fim da sua disputa

em maio as manhãs
fazem-me mergulhar na terra,
na profusão dos cheiros e das formas,
no frescor das ervas,
na quentura das cravinas e das rosas

arrepio-me de pensar que existo
e respiro
e escuto o tempo

ao longe, como a sombra azul de um nume,
a linha das montanhas oscila, cada vez mais difusa,
até perder-se aos poucos
no interior da própria luz
ou na penumbra

De Eutrapelia (2021)

.

CIREȘE

din acest fruct se extrage o amintire
de foc și de frig,
de cuvinte languide și suspine dolente
prin toată casa

bunica mea maternă alegea
cele mai rubinii și le mâncam cu mămăligă,
spunea că sângele cireșelor vindecă durerea bătrânilor
și inoculează tinerilor tristețea,
fiindcă pulpa lor e nesigură
când vine vorba de socotelile iubirii

n-am știut niciodată să iubesc cireșele.
sunt ca superstițiile
pentru care nu există descântec

văd păsările năvălind în pomi
și luându-le grăbite în zbor.
o fi ceva de suflete,
nu le invidiez bucuria

sângele ce le pătează ciocul
mi se pare un semn rău:
știu – nu știu cum, dar știu –
că în curând vor muri

(Poem Inedit)

.

CEREJAS

desse fruto extrai-se uma memória
de fogo e de frio,
de palavras lânguidas e dolentes suspiros
através da casa

a minha avó materna escolhia
as mais rubicundas e comi-as com broa,
dizia o sangue das cerejas cura a dor dos velhos
e inocula nos jovens a tristeza,
porque a sua carne é incerta
às contas do amor

eu nunca soube gostar das cerejas.
é como as superstições para as quais
não existe esconjuro

vejo os pássaros a assaltar as árvores
e a levá-las à pressa no ar.
será uma coisa de almas,
não lhes invejo o gáudio

o sangue que lhes tinge o bico
parece-me mau presságio:
sei – não sei como, mas sei –
que em breve morrerão

(Poema inédito)

.

SOARELE GUTUIULUI, VÍCTOR ERICE (1992)

Antonio López García căuta lumina exactă
cu care se limpezește privirea.
munca pictorului e asta,
să ajungă fără ocolișuri la plinătatea fructului,
să o atingă în plin,
ca o lamă în miezul cărnii

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

O SOL DO MARMELO, VÍCTOR ERICE (1992)

Antonio López García procurava a luz exata
com que se apura o olhar.
o trabalho do pintor é esse,
atingir sem rodeios a plenitude do fruto,
atingi-lo em cheio,
como uma lâmina sobre o miolo da carne

De Eutrapelia (2021)

.

AUGUST

su frágil armazón de inseguros instantes
José Luis García Martín

.

ar trebui să-ți vorbesc despre sidef,
despre cum toate trupurile irizate sunt frumoase,
fără să uit chitina cărăbușului
sau pata de combustibil

ar trebui să-ți spun cât de mult mă intriga
formele interioare ale cuarțului,
ale sării, ale bilelor de sticlă

sau acest verde-albastru al mării
care mă rănește ca o crisocolă între degete,
acest albastru în care ochii adorm
și, nesiguri, îngheață în tăcere

acest punct exact
în care infinitezimalul și infinitul segregă clipa
și se solidifică în sticlă

Din volumul Eutrapelia (2021)

.

AGOSTO

su frágil armazón de inseguros instantes
José Luis García Martín

.

deveria falar-te do nácar,
de como são belos todos os corpos iridescentes,
sem esquecer a quitina do escaravelho,
ou a mancha de combustível

deveria contar-te o quanto me intrigam
as formas interiores do quartzo,
do sal, dos berlindes

ou este verde azul do mar
ferindo-me como crisocola entre os dedos,
este azul onde os olhos adormecem
e indecisos gelam em silêncio

este ponto exato
em que o ínfimo e o infinito segregam o instante
e em vidro solidificam

De Eutrapelia (2021)

.

PETRICOR

o lună întreagă soarele a pârjolit
pământul
și încă o lună, și încă una.
pietrele se spărgeau ziua
și noaptea beau
roua – bieți
stropi uscați de ființă.
în a patra lună
norii au adus pânza lor de tifon,
păsările țopăiau nebune,
mirosul pământului ud – o imensă
supă minerală –
invada casele, paturile,
ochii uscați.
în tăcere au fiert lacrimile,
pământul găsise în sfârșit
o cale de a se ierta

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

PETRICOR

um mês inteiro o sol massacrou
a terra
e outro mês e outro.
as pedras quebravam durante o dia
e à noite bebiam
o orvalho – pobres
criaturas esturricadas.
no quarto mês
as nuvens trouxeram a sua gaze,
os pássaros pulavam como doidos,
o cheiro da terra molhada – imensa
sopa mineral –
invadiu as casas, as camas,
os olhos ressequidos.
em silêncio borbulharam lágrimas,
a terra descobrira por fim
um modo de se perdoar

De Em Nome da Luz (2022)

.

LA CINCIZECI

la cincizeci nu mai confunzi valoarea unui poem,
sau iubirea unei femei.
la cincizeci, în lucrurile pe care le facem
domnește lumina fixă a unei lămpi

impunem reguli:
să ascultăm în mașină Mingus, Davis, Coltrane,
să citim doar de la Borges în sus,
să mergem,
să alegem bine dușmanii, să uităm mediocrii,
să ascultăm stomatologul, să promitem familiei,
să hrănim speranța

la cincizeci lumina nu ascunde, nu dezvăluie,
este doar un loc în care mergi
când niciun alt loc nu te mai poate primi –
locuim în ore, căci și timpul
e un loc în care ne lăsăm trupul

la cincizeci ajunge uneori un singur vers.
aproape întotdeauna el este cel care ne salvează

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

AOS CINQUENTA

aos cinquenta já não se confunde a qualidade de um poema,
ou o amor de uma mulher.
aos cinquenta impera nas coisas que fazemos
a luz fixa de uma lâmpada

impomos regras:
ouvir no carro Mingus, Davis, Coltrane,
ler somente de Borges para cima,
ir,
escolher bem os inimigos, esquecer os medíocres,
ouvir o dentista, prometer à família,
acalentar a esperança

aos cinquenta a luz não tapa nem destapa,
é somente um lugar aonde se vai
quando nenhum sítio é capaz
– moramos nas horas, porque também o tempo
é um lugar onde deixamos o corpo

aos cinquenta um só verso às vezes basta.
quase sempre é ele que nos salva

De Em Nome da Luz (2022)

.

MĂSLINUL DIN LANZAROTE

în lucrurile vechi
există certitudinea adâncă că viața
nu dă greș
în legământul ei cu moartea

mă gândesc la măslinul din Lanzarote,
la cel pe care Saramago a cerut să-l aducă,
și care, într-o zi,
printre lavă neagră și pulbere pozolanică,
va purta pielea unei țestoase de-un veac
și mlădițe încolăcindu-i trunchiul,
acum tânăr
și trufaș

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

A OLIVEIRA DE LANZAROTE

existe nas coisas velhas
a certeza inexorável de que a vida
não falha
no seu pacto com a morte

penso na oliveira de Lanzarote,
na que Saramago mandou trazer
e que também um dia,
entre lava negra e pozolana,
terá uma pele de tartaruga centenária
e vergônteas torcendo-lhe o tronco,
agora jovem
e arrogante

De Eutrapelia (2021)

.

ZGOMOT

Because I do not hope to turn again
T. S. Eliot

.

tot ce-am spus, n-am spus.
lumini negricioase hrănind ochii
ca și cum prea devreme ar fi deja prea târziu.
un geam înclină peste noi
pleoapa-i aspră și tăcută.
să fi meritat. totul

Din volumul Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

RUÍDO

Because I do not hope to turn again
T. S. Eliot

.

tudo o que disse não disse.
luzes negrentas cevando os olhos
como se cedo fosse já tão tarde.
uma janela declina sobre nós
a pálpebra rude e silenciosa.
que tenha valido a pena. tudo

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

CITIT PE PIETRELE VECHIULUI CIMITIR

I am afoot with my vision
Walt Whitman

.

le citesc numele, amintirea, piatra spălată,
vagi sinopsisuri gravate pe dos,
mușchi verde intens între datele cronologice.
o mare tăcere ne mătură mâinile — pare
o minciună — o mare tăcere fără explicație,
o mare tăcere de păsări și var.
ies și scutur umerii, mă opresc în fapte
banale, un pahar de țuică, același cântec
roade al crâșmei, umflarea acordeonului până
la tremurul înalt al ulmilor.
le citesc fostele chipuri de oameni, forma
exactă a ruinei, ani scriși pe dos.
și atunci da, dorul apasă, strivește —
mușchi verde intens, am zis, ce ne mănâncă numele,
că viața e asta. o viață zgârcită

Din volumul Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

LIDO NAS PEDRAS DO VELHO CEMITÉRIO

I am afoot with my vision
Walt Whitman

.

leio-lhes o nome, a memória, a laje lavada,
vagas sinopses grafadas de trás para a frente,
musgo verdíssimo no meio da cronologia.
um grande silêncio varre-nos as mãos — parece
mentira — um grande silêncio de coisa sem
explicação, um grande silêncio de pássaros e cal.
saio e sacudo os ombros, detenho-me em factos
comuns, um copo de aguardente, o mesmo canto
carcomido da taberna, o inchar do acordeão até
ao alto tremeluzir dos ulmeiros.
leio-lhes o outrora semblante de gente, a forma
exacta da ruína, anos escritos de trás para a frente.
e então sim apertam as saudades, esmagam —
musgo verdíssimo, disse, comendo-nos o nome,
que a vida é isto. uma unhas-de-fome

De Reflexões à Boca de Cena / Onstage Reflections (2011)

.

CURRICULUM VITAE

a fost cel mai josnic
om pe care l-am cunoscut
a respins toate sfaturile
a băut peste măsură
a distrus orice urmă de lacrimi curate
n-a vrut niciodată să știe
de iubirea care se dă
sau se primește
aproape niciun prieten
n-a avut
ultimele lui cuvinte
au fost:

„nu poseda, nu ezita,
doar mergi”

Din volumul Dias Desiguais (2005)

.

CURRICULUM VITAE

foi o homem mais perverso
que conheci
ignorou todos os conselhos
bebeu de mais
arruinou lágrimas puras
nunca quis saber
do amor capaz de ser dado
ou recebido
quase nenhuns os amigos
que fez

as suas últimas palavras
foram:

«não possuas, não hesites
caminha apenas»

De Dias Desiguais (2005)

.

FOARTE SCURT

pe străzile acelea, tot mai adânc,
numai poezia ne spune cine suntem

Din volumul Dias Desiguais (2005)

.

BREVÍSSIMO

por essas ruas até mais para dentro
apenas a poesia nos diz quem somos

De Dias Desiguais (2005)

.

IMPROPTUS D. 899 / OPUS 90, SCHUBERT

încet, spațiul îmbrățișează frigul,
bătătura udă,
potecile pline de noroi,
fumul care se îngroașă peste câmpuri

în mâini, un creion ascuțit,
ritmul lui Schubert,
nașterea austeră a unui poem nou

el e cel care te încălzește – mereu a fost

Din volumul Em Nome da Luz (2022)

.

IMPROPTUS D. 899/ OPUS 90, SCHUBERT

lentamente o espaço acolhe o frio,
a eira molhada,
os caminhos repletos de lama,
o fumo engrossando nos campos

tens nas mãos um lápis afiado,
o ritmo de Schubert,
o parto rigoroso de um poema novo

é ele que te aquece – sempre foi

De Em Nome da Luz (2022)

.

Notă biografică, selecție de poeme și traducere realizate de Ileana Ardeleanu.